Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
Article 552 stipulates that until a case is referred to the court that is competent under the law, the proceedings are conducted according to the rules of jurisdiction of ordinary law. Статья 552 гласит, что до передачи дела в компетентный суд, согласно положениям настоящего раздела, процедура осуществляется согласно нормам подсудности по уголовному праву.
Regarding article 14 of the Convention on trial procedures, she was surprised to see from the table presented in the written reply to question 8, that a high proportion of proceedings were suspended. Касаясь статьи 14 Конвенции о процедуре рассмотрения дела по существу, она выражает удивление по поводу того, что в таблице, представленной в письменном ответе на вопрос 8, высокая доля судебных разбирательств была приостановлена.
The Tribunal should be able to deal with cases, in particular a case involving urgent proceedings, even if the expenditure relating thereto could not be made from the existing appropriations. Трибунал должен иметь возможность рассматривать дела, в частности дело, требующее безотлагательного разбирательства, даже если расходы, связанные с ним, не могут быть покрыты за счет существующих ассигнований.
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319).
As a rule, when people are prosecuted under article 235 of the Criminal Code the conduct of the proceedings is handed over to another investigator who recommences the investigation. В случае привлечения к ответственности лица по статье 235 Уголовного кодекса, как правило, ведение уголовного дела передается другому следователю, который ведет расследование заново.
Mr. Padilla was being held pending criminal prosecution in a federal court; proceedings had already been instituted against Mr. al-Marri before a federal court. Г-н Падилья задерживается в ожидании уголовного разбирательства в федеральном суде; разбирательство дела г-на Аль-Марри в федеральном суде уже началось.
Four of those cases have gone to court, proceedings have been terminated in two criminal cases and three cases have been suspended. В суд направлено четыре дела, по двум уголовным делам производство прекращено и по трем делам приостановлено.
As far as she was aware, no circumstance had ever arisen in the course of the Court's proceedings such that one or more of the parties might deem it not in its interest to push for a conclusion. Насколько ей известно, в ходе разбирательства в Суде никогда не возникали такие обстоятельства, когда одна или более сторон могли посчитать, что не в их интересах стремиться к завершению дела.
The author's proceedings in Canada were intended to result in a stay of his deportation, so as to compel the United States to seek extradition, and only at this point could the issue of assurances have been raised. Судебное разбирательство дела автора в Канаде было направлено на то, чтобы добиться отсрочки его депортации, с тем чтобы вынудить Соединенные Штаты обратиться с запросом об экстрадиции, и только в этот момент мог бы быть поставлен вопрос о предоставлении гарантий.
According to the State party, the proceedings relating to the author's case ended on 5 September 1990, that is, before 7 February 1992. Процедура рассмотрения дела автора, по мнению государства-участника, завершились 5 сентября 1990 года, т.е. до 7 февраля 1992 года.
The trial proceedings were again stayed on 24 July 2003 to await the decision of the appeals chamber in an appeal initiated by the accused Blagojevic in relation to his lead counsel. Рассмотрение дела было вновь отложено 24 июля 2003 года до вынесения решения апелляционной камеры по апелляции, поданной обвиняемым Благоевичем в отношении его главного адвоката.
The recommendation requested the Military Procurator-General to open preliminary investigations in each case so that any unlawful acts that might have involved the army could be investigated and appropriate criminal and administrative proceedings initiated in the event that the persons responsible were identified. В ней Главному военному прокурору рекомендовалось начать предварительное расследование по каждому из этих дел в целях расследования противоправных деяний, в причастности к которым подозреваются военнослужащие, возбудить соответствующие уголовные и административные дела в случае установления предполагаемых виновных.
On 20 March 1993, the Republic of Bosnia and Herzegovina filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against Yugoslavia (Serbia and Montenegro) "for violating the Genocide Convention". 20 марта 1993 года Республика Босния и Герцеговина подала в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Югославии (Сербия и Черногория) "в связи с нарушением Конвенции о геноциде".
In such a case, the consent of one or the other of those two States was required in addition to that of the State which, having jurisdiction under the relevant treaty, chose to initiate proceedings before the Court. В этом случае помимо согласия государства, которое, обладая юрисдикцией согласно соответствующему договору, приняло бы решение о передаче дела на рассмотрение Суда, требуется также согласие одного или другого из этих двух государств.
If an individual considers that a government body has taken a decision which prejudices his interests under civil law in an unacceptable manner, he may institute proceedings before the ordinary courts to have this decision overturned. Если лицо считает, что правительственный орган принял решение, которое, согласно гражданскому праву, наносит недопустимым образом ущерб его интересам, оно может возбуждать дела в обычных судах с целью отмены такого решения.
5.4 On the merits, the authors argue that their statements on the adverse effects of their removal to Fiji are sufficiently substantiated, and refer to the domestic proceedings at which these issues were raised. 5.4 В отношении существа дела авторы утверждают, что их заявления о негативных последствиях их возвращения на Фиджи являются достаточно обоснованными, и ссылаются на внутреннее судопроизводство, в ходе которого возникали такие вопросы.
In June 2003, the arbitral tribunal constituted for the MOX Plant case (Ireland v. United Kingdom) began to hear oral arguments but suspended the proceedings. В июне 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения дела «О заводе СОТ (Ирландия против Соединенного Королевства)», приступил к заслушиванию устных доводов, однако приостановил разбирательство.
It should be noted that item (d) above includes both the total period spent during proceedings in court and the stage of judgement writing once both parties have closed their case. Следует отметить, что подпункт (d) выше включает как общий период времени, затраченный на рассмотрение дела в суде, так и этап написания решения после закрытия дела обеими сторонами.
Following the investigation phase, the inspector in charge of the case had suspended proceedings until a decision on the matter had been reached within the criminal justice system. После завершения расследования инспектор, занимающийся этим делом, приостановил разбирательство до принятия решения по существу дела в рамках системы уголовного правосудия.
The hearing in which he appeared was apparently a travesty, and his case was reportedly perceived as an example of abuse in the conduct of oral proceedings. Рассмотрение его дела стало, как утверждается, настоящей пародией, и воспринималось всеми как пример злоупотреблений, допускаемых в рамках процедуры разбирательства.
Some were released after questioning; others were tried on charges of violent conduct in proceedings that were reported not to have complied with international standards of fair trial. Некоторых освободили после допроса; дела других передали в суд по обвинению в применении насилия, причём процессуальные действия, по сообщениям, не отвечали международным нормам справедливого судебного разбирательства.
As the Supreme Court later described this situation, "the proceedings... took place in an atmosphere of tense, hostile, and excited public sentiment." Верховный суд впоследствии описывал ситуацию: «Слушание дела... происходило в напряжённой, враждебной атмосфере и взбудораженного общественного мнения».
Under the new Government, in 1990-1991, the authors' request for reopening of the matter was again rejected in proceedings that did not include a public hearing. При новом правительстве в 1990-1991 годах просьба авторов о новом рассмотрении их дела была вновь отклонена в ходе разбирательства без публичного слушания.
It was only after he threatened to apply for an immediate judgement in tort proceedings against the prosecutor at the Court of Appeal that the case was put on the Court agenda for 10 April 1991. Лишь после того, как адвокат пригрозил потребовать незамедлительного вынесения решения по деликтному иску против прокурора при апелляционном суде, слушание дела было включено в повестку дня суда на 10 апреля 1991 года.
Staff who are not satisfied with the outcome of these proceedings may pursue their cases through the more formal channels of the United Nations Joint Appeals Board. Сотрудники, не удовлетворенные результатами применения указанной процедуры, могут выносить свои дела на рассмотрение по более официальным каналам, т.е. через Объединенную апелляционную коллегию Организации Объединенных Наций.