Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
On 9 April 2003, the Kiev Court of Appeal issued a ruling that invalidated and cancelled proceedings on the criminal cases against Yulia and Oleksandr Tymoshenko. 9 апреля 2003 Апелляционный суд Киева подтвердил решение о снятии обвинений, и отмене уголовного дела в отношении Юлии Тимошенко и её мужа.
4.7 The delay in the proceedings was due to the interruption of the oral proceedings after the decision on the author's request for cognizance by a higher court, since all proceedings prior to that decision were nullified and a new trial had to begin. 4.7 Задержка производства объясняется тем, что вслед за принятием решения в отношении передачи дела на рассмотрение в вышестоящую инстанцию устное разбирательство было прервано, в связи с чем все судопроизводственные действия, предпринятые к этому времени, были аннулированы и надлежало возбудить новое разбирательство.
In one State party where the offence was contained in the law against unfair competition, a prior complaint from competitors or State authorities was required for proceedings to be initiated, though this element was under consideration. В одном из государств-участников для возбуждения уголовного дела требуется подача жалобы от конкурентов или государственных органов, хотя данное требование в настоящее время пересматривается.
Where the medical examination confirms that violence has occurred, the criminal court is seized of the case so that proceedings can be initiated against the officer of the judicial police implicated. Если медицинское освидетельствование подтверждает предположения о насилии, исправительная палата проводит заседания с целью возбуждения дела против соответствующего сотрудника уголовной полиции.
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. Отсутствие в протоколе судебного заседания записи о том, что назначенный переводчик перевел ответчикам, не владеющим греческим языком, все то, что выяснилось в ходе слушания дела, влечет за собой полную недействительность разбирательства дела.
The Preliminary Examination Judge of the Court of Voghera filed (dismissed) the proceedings against the two Carabinieri, charged with causing bodily harm, offering a detailed and exhaustive explanation for his decision. Судья Вогерского суда, проводивший предварительное расследование, распорядился о прекращении дела этих двух карабинеров, обвиненных в причинении телесных повреждений, представив подробное и исчерпывающее обоснование своего решения.
Several months of inquiries having failed to identify the perpetrator of the alleged abduction, the examining magistrate decided on 23 November 1997 to dismiss the proceedings. После того как многомесячное расследование не привело к установлению виновного в предполагаемом похищении, следственный судья 23 ноября 1997 года издал постановление о прекращении дела.
Other lawyers in the Prosecution Section assist the superior Senior Prosecutors in the execution of their supervisory responsibility during case preparation and later in proceedings before the Court. Старший следователь обеспечивает надлежащее использование имеющихся у группы ресурсов, добиваясь максимальной целенаправленности, управляемости и прогресса в ходе расследования и подготовки дела.
The State party should ensure that, in any case in which a person alleges that a confession was obtained through torture, the proceedings are suspended until the claim has been thoroughly investigated. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы во всех случаях, когда какое-либо лицо утверждает, что признание было получено под пыткой, рассмотрение дела приостанавливалось до тех пор, пока данное заявление не будет тщательно расследовано.
However, it is thought by some that a judge called upon to confirm an indictment or to act in a case still at the investigation stage may thereby be "contaminated" and should as a result be disqualified from later proceedings in the case. Однако, как полагают некоторые, судья, утверждавший обвинительное заключение или принимавший меры по делу, по которому продолжается следствие, тем самым "опорочен" и вследствие этого должен быть отстранен от рассмотрения данного дела.
After due consideration of the circumstances of the case, the protection proceedings - calling for a legislative measure to be adopted without delay introducing positive action in favour of a traditionally marginalized social group - are deemed admissible. Исходя из изучения обстоятельств данного дела, установлено, что необходимо предпринять действия защитного характера, предусматривающие незамедлительное принятие конкретной законодательной меры, состоящей в позитивных действиях в интересах традиционно маргинализированной социальной группы.
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов.
The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. Поэтому коста-риканское ампаро представляет собой средство защиты, для применения которого не требуется предварительного возбуждения дела в судебном или административном порядке.
This procedure thus enables a party which was absent from the proceedings to secure a retrial before the same court which handed down the judgement, with a view to revocation. Эта процедура позволяет отсутствовавшей на процессе стороне обеспечить пересмотр дела в суде, который уже рассматривал его, с целью отмены вынесенного решения.
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации.
Impunity has been further strengthened by the fact that the great majority of proceedings for human rights violations and war crimes in which serving members of the armed forces and police appear as defendants have to date come under the jurisdiction of the military criminal courts. Кроме того, безнаказанность усугубляется тем обстоятельством, что в значительном большинстве случаев возбуждения дел за нарушения прав человека и военные преступления, к которым причастны военнослужащие вооруженных сил, такие дела рассматриваются органами военной юстиции.
The Commission's role is limited to determining whether new elements have come to light during the proceedings which would warrant reconsideration by the trial court. Роль Комиссии состоит исключительно в определении того, появились ли в ходе процесса новые элементы, требующие пересмотра дела судьей, рассматривавшим его по существу.
The State party should ensure that persons subject to deportation proceedings benefit from an effective right to be heard, to have an adequate defence and to request that their case be reviewed by a competent authority. Государству-участнику необходимо обеспечивать лицам, подвергающимся процедурам высылки, эффективное осуществление их права быть заслушанными, пользоваться адекватной защитой и ходатайствовать о пересмотре их дела компетентным органом.
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища.
Judges and jurors reach decisions on criminal cases or other matters relating to criminal prosecutions, in accordance with their own inner convictions and knowledge of the law, which are based on a study of the evidence presented in court by the parties to the proceedings. Судьи и присяжные заседатели разрешают уголовные дела или иные материалы, связанные с уголовным преследованием, по своему внутреннему убеждению и правосознанию, которые опираются на исследовании доказательств, представленных сторонами уголовного процесса в судебном заседании.
Three criminal cases were dismissed; in one case the proceedings have been suspended as the whereabouts of the accused remain unknown; and one case is currently being heard in the Suraxani district court in Baku. Три уголовных дела было прекращено, по одному уголовному делу следствие приостановлено в связи с розыском обвиняемого, одно дело находится на стадии судебного рассмотрения в суде Сураханского района города Баку.
Furthermore, the State party argued, for the first time throughout the proceedings both before the domestic courts and the Committee, that the perpetrators of the complainant's ill-treatment were not in fact policemen but rather civilians. Кроме того, государство-участник впервые в ходе рассмотрения дела в национальных судах и Комитете заявило, что виновными в жестоком обращении с заявителем фактически являлись не полицейские, а гражданские лицасс.
Trials run to strict timetables established by the Judges, and the speed at which proceedings progress is a driving consideration for all OTP trial teams. Судебные дела рассматриваются в строгом соответствии с графиками, установленными судьями, а оперативность проведения судебных процессов является решающим соображением для всех судебных групп Канцелярии.
Investigation proceedings, accusation, and consultation of the content of the criminal case, were all carried in a lawyer's presence and were co-signed by the latter. Следственные действия, представление обвинения и ознакомление с материалами уголовного дела проводились в присутствии адвоката, и последний подписывал все соответствующие документы вместе с автором.
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. Croatia filed a written statement of its observations and submissions on Serbia's preliminary objections on 25 April 2003, within the time limit fixed by the Court. В соответствии со статьей 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. 25 апреля 2003 года, с соблюдением установленного Судом срока, Хорватия подала письменное заявление с изложением своих замечаний и представлений в отношении предварительных возражений Сербии.