Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства.
In addition, according to article 29 of the new Federal Constitution, every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and settled within a reasonable time. Кроме того, в соответствии со статьей 29 новый Федеральной конституции каждый человек имеет право, в судебном или административном процессе, на справедливое рассмотрение его дела и вынесение решения по нему в разумные сроки.
Where proceedings relate to an offence committed by a person under 18, legal representatives of the suspect or accused are permitted to attend from the moment of the initial interrogation. При производстве дела о преступлении, совершенном лицом в возрасте до 18 лет, допускается участие законных представителей подозреваемого или обвиняемого с момента первого допроса.
As to the second claim, the presiding judge at the stay hearing noted that the mere fact that the same case had come before him in earlier proceedings did not in itself give rise to a reasonable apprehension of bias. Что же касается второго утверждения, то судья, председательствовавший на заседании, на котором рассматривалась просьба об отсрочке, отметил, что простое рассмотрение того же дела в рамках предшествующего разбирательства само по себе не порождает обоснованных опасений относительно пристрастности.
This, by itself, amounts to the taking of additional measures and actions relevant for the establishment of the circumstances of a particular case needed for an effective conduct of the proceedings. Само это равносильно принятию дополнительных мер и действий по установлению обстоятельств того или иного конкретного дела, необходимых для эффективного проведения разбирательств.
The Committee observes that a provision in the Penal Code under which such proceedings could be instituted may, in certain circumstances, lead to restrictions that go beyond those permissible under article 19, paragraph 3 of the Government. Комитет отмечает, что положение Уголовного кодекса, позволяющее возбуждать такие дела, может, при определенных обстоятельствах, привести к ограничениям, которые выходят за рамки ограничений, допускаемых в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта.
11.3 As regards the requirement that the restriction be provided by law, the Committee notes that there was a legal framework for the proceedings which led to the author's removal from a teaching position. 11.3 В отношении требования о том, что ограничение должно быть установлено законом, Комитет отмечает, наличие законных оснований для рассмотрения дела в суде, в результате которого автор был отстранен от преподавательской работы.
A decision by the Regional Prosecution Office could have a substantial impact and result in new proceedings by the District Prosecution Office and the Railway Police. Решение краевого отдела прокуратуры могло бы иметь существенные последствия и привести к пересмотру дела районным отделом прокуратуры и железнодорожной полицией.
The Special Representative observes that because the lack of such documents further complicates already confusing land disputes, a decrease in or elimination of the fees associated with acquiring proper title documents would greatly reduce the uncertainties of land dispute proceedings. Специальный представитель отмечает, что, поскольку отсутствие такого документа усложняет и без того запутанные земельные споры, снижение или упразднение сборов за оформление правового титула в значительной степени способствовало бы внесению ясности в дела, связанные с земельными спорами.
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд.
Section 34, subsection 1, of the Act provides that the petition for the initiation of proceedings shall be lodged with the Constitutional Court in writing. Согласно пункту 1 статьи 34 этого закона ходатайство о возбуждении дела должно быть подано в Конституционный суд в письменной форме.
Conversely, the Public Prosecutor's Office, having initiated proceedings, was obliged to communicate the facts to the police station or the IGAI, so that disciplinary measures could also be taken. В противоположном случае Государственная прокуратура после возбуждения дела обязана сообщить имеющиеся факты соответствующему полицейскому участку или ГИВА, с тем чтобы они могли принять и дисциплинарные меры.
As can be found in the Supreme Court judgement, the progress of the proceedings on the merits was checked by a series of interlocutory applications by the accused. Как можно увидеть из решения Верховного суда, контроль за ходом производства по существу дела осуществлялся посредством рассмотрения серии промежуточных ходатайств со стороны обвиняемых.
By note verbale dated 9 November 2000, the State party informed the Committee that it was granting compensation to the author for his costs and expenses incurred in the proceedings before the Committee. Вербальной нотой от 9 ноября 2000 года государство-участник сообщило Комитету, что оно выплачивает автору компенсацию за расходы, понесенные им в связи с рассмотрением дела Комитетом.
The accused shall have the right to be assisted by an interpreter if he/she does not understand or speak the language used in the proceedings. Обвиняемые имеют право на помощь переводчика, если они не понимают языка, используемого при рассмотрении дела, или не говорят на нем.
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна.
Two cases shelved; administrative proceedings under way in one case; one sent to the Special Unit for Human Rights Recommendations; and one being processed. Два дела сданы в архив; в отношении одной жалобы возбуждено административное дело; одна жалоба направлена в Специальный отдел по выполнению рекомендаций, касающихся прав человека, и одна жалоба рассматривается.
The report shall be considered as constituting a record of the proceedings in the appeal and may include a summary of the matter as well as all recommendations that the panel considers appropriate. Этот доклад считается отчетом о рассмотрении апелляции и может включать в себя краткое изложение сути дела, а также все рекомендации, которые коллегия считает целесообразными.
Despite the frustration expressed by the two speakers who raised these cases, we assure them that United States courts and administrative proceedings are independent and that they fairly and impartially interpret and apply the law. Несмотря на неудовлетворение, высказанное двумя ораторами, ссылавшимися на эти дела, мы заверяем их в том, что суды и административные процедуры Соединенных Штатов являются независимыми и обеспечивают беспристрастное толкование и применение законов.
In addition, other types of injunctions can be used to ensure that those involved in counterfeiting and copying do not abscond or dispose of their assets before the proceedings against them are completed. Кроме того, могут использоваться и другие виды судебных запретов, с тем чтобы не позволить виновным в подделке или копировании товаров скрыться или избавиться от своих активов до завершения возбужденного против них дела.
In February 2003, the BFF invited the complainant's lawyer to comment on the information received from the German immigration authorities, and granted him access to the files of the German asylum proceedings. В феврале 2003 года ФУДБ предложило адвокату заявителя прокомментировать информацию, которая была получена от немецких иммиграционных властей, и предоставило ему доступ к материалам его дела о предоставлении убежища, рассматривавшегося в Германии.
In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось.
Substantive issues: Imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation; equality before the law; unlawful discrimination; arbitrary arrest; entitlement to take proceedings; fair hearing; subsequent provision for the imposition of a lighter penalty. Вопросы существа: лишение свободы по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство; равенство перед законом; незаконная дискриминация; произвольный арест; право на участие в разбирательстве дела; право на справедливое разбирательство дела; установление более легкого наказания после совершения преступления.
An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест.
Judges shall not incur personal material liability for damage caused as a result of judicial error to a party to proceedings or to any person involved in the consideration of a case. Судьи не несут личной имущественной ответственности за ущерб, нанесенный в результате судебных ошибок участнику процесса или лицу, принимавшему участие в рассмотрении дела.