Of these, 352 cases were in the stage of pre-trial investigation, while 653 cases were in trial proceedings. |
Триста пятьдесят два дела находились на этапе предварительного следствия, а 653 - на этапе судебного разбирательства. |
Consequently, it is possible that, for any number of reasons, judges originally assigned to a case may be unable to complete the proceedings. |
Может случиться так, что в силу целого ряда причин судьи, которым первоначально было поручено рассмотрение конкретного дела, могут оказаться не в состоянии завершить данное судебное разбирательство. |
After receiving a victim's complaint of racial discrimination, the judicial police must forward the file to the prosecutor in order to initiate proceedings. |
После получения жалобы от лиц, пострадавших от дискриминации, органы уголовной полиции препровождают дело в прокуратуру для возбуждения уголовного дела. |
The first instance court also said that it would exercise a residual discretion to refuse the stay where there was a risk of multiple proceedings and inconsistent results. |
Суд первой инстанции заявил также, что он применит остающееся у него дискреционное право отказать в приостановлении дела в том случае, если существует риск возникновения нескольких дел и их непоследовательных исходов. |
Those outside the Department's jurisdiction are referred to the Offices of the Services Commissions for disciplinary proceedings to be instituted. |
Если их дела выходят за пределы компетенции департамента, то они направляются в бюро ведомственных комиссий для рассмотрения их в дисциплинарном порядке. |
A failure to do so will not bring about the nullity of proceedings but a note to that effect would have to be filed. |
Невыполнение этой нормы не приведет к признанию разбирательства недействительным, но соответствующее примечание должно быть включено в материалы дела. |
The Civil Court shall only again be competent to hear the case before it if the proceedings before the Ecclesiastical Tribunal are withdrawn or abandoned. |
Гражданский суд правомочен вернутся к рассмотрению дела только в случае прекращения или отмены разбирательства в церковном суде. |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Заключение соглашения позволяет повысить определенность, избежать потенциальных коллизий и упростить вопросы координации благодаря распределению между судами ответственности за различные аспекты дела или установлению порядка очередности разных производств. |
Like his cousin, he has not been brought before any judicial authority nor have formal proceedings been instituted against him. |
Как и в случае его двоюродного брата, он не представал перед судом и против него не было возбуждено уголовного дела. |
The Pre-Trial Judge now ensures that the proceedings are not unduly delayed and takes measures necessary to prepare the case for a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства в настоящее время обеспечивает, чтобы разбирательство не претерпевало необоснованных задержек, и принимает необходимые меры для подготовки дела к беспристрастному и оперативному слушанию. |
He wondered whether there had been any proceedings against officials of State security agencies, in whose premises people were often detained and interrogated. |
Он интересуется, возбуждались ли какие-либо дела в отношении сотрудников органов государственной безопасности, в помещениях которых часто содержатся под стражей и подвергаются допросам задержанные. |
The French public prosecutor's office is therefore able to initiate proceedings even if there is no complaint by victims or official report. |
Таким образом, французская прокуратура может возбуждать дела по своей инициативе даже при отсутствии жалобы со стороны жертв или официального уведомления о совершении преступлений. |
The National Public Prosecutor's Office requested information from the investigating office in Cúcuta as to whether proceedings had been initiated in respect of officer Gabriel Ruiz Jiménez. |
Национальная генеральная прокуратура просила подразделение следственного отдела в Кукуте сообщить ей о возбуждении дела в отношении сотрудника Габриэля Руиса Хименеса. |
If the order is for the opening of proceedings and the remand in custody of suspects, their rights must be explained to them in writing. |
В случае вынесения постановления о возбуждении уголовного дела и задержании подозреваемого, ему письменно разъясняются его права. |
The complainant's second request to reopen the proceedings was rejected by the CRA on 4 January 2006, on the basis of his failure to pay the judicial fees. |
2.9 Второе ходатайство заявителя о возобновлении рассмотрения его дела было отклонено АСПУ 4 января 2006 года вследствие неуплаты им судебных издержек. |
The detainee is entitled to appear in the review proceedings; give evidence; call, examine and cross-examine witnesses; adduce material; and make submissions. |
Задержанный имеет право присутствовать в ходе заседания, на котором рассматривается постановление, давать показания, вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить перекрестный допрос, ссылаться на материалы дела и делать представления. |
Participation by the defence counsel is mandatory from the moment when the proceedings relating to the imposition of coercive measures of a medical nature are initiated. |
Участие защитника обязательно с момента возбуждения дела о применении принудительных мер медицинского характера. |
Was the process automatically initiated upon receipt of a complaint, or were such cases dealt with in civil proceedings? |
Начинается ли этот процесс автоматически по получению жалобы и рассматривались ли такие дела в гражданском судопроизводстве? |
In that scenario, coordination and cooperation between the different proceedings would be essential to ensure a successful resolution of the groups' insolvency. |
При таком варианте важнейшее значение для успешного урегулирования дела о несостоятельности группы приобретали бы координация и сотрудничество между различными производствами. |
Other lawyers in the Prosecution Section assist the superior Senior Prosecutors in the execution of their supervisory responsibility during case preparation and later in proceedings before the Court. |
Другие юристы - сотрудники Секции уголовного преследования оказывают вышестоящим старшим обвинителям помощь в выполнении ими контрольной функции в ходе подготовки дела и позднее, при слушании дела в Суде. |
By definition, military tribunals would be both judges and parties in such cases. Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. |
По определению, военные суды, вероятно, будут пристрастными участниками в решении этого вопроса. "Отказники" - это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
According to article 104, judicial prevention of eviction from low-income housing must therefore take place prior to eviction proceedings. |
Согласно статье 104 до начала рассмотрения дела о выселении выносится судебное решение, запрещающее выселение из жилищ, предназначенных для лиц с низкими доходами. |
This session was held in conjunction with the proceedings concerning the M/V "Saiga" case. |
Она проходила в связи с рассмотрением дела о судне «Сайга». |
If those fugitives are arrested now, some, but not all of them, may be eligible for joinder with pending proceedings. |
Если бы эти обвиняемые были арестованы сейчас, дела хотя бы некоторых из них можно было бы присоединить к делам, находящимся на досудебной стадии. |
In such cases, the Procurator, in the absence of conclusive proof, is obliged to agree that proceedings should be dropped. |
В этих случаях прокурор, признавая, что по делу нет доказательной базы, вынужден санкционировать прекращение уголовного дела. |