In the Northern District Prosecutor's Office, a special juvenile department was established which leads the proceedings related to family violence as well as offences committed by juveniles. |
В прокуратуре Северного округа был создан специальный отдел по делам несовершеннолетних, который ведет дела, связанные с насилием в семье, равно как и дела о преступлениях, совершенных несовершеннолетними. |
Third, the precise scope of article 10, paragraph 1, as it related to proceedings "arising out of" commercial activities, posed similar difficulties. |
Кроме того, видимые затруднения порождает определение точной сферы применения первого пункта 1 статьи 10 в отношении дела, "возникшего" из коммерческой сделки. |
Where their elimination may be possible, the proceedings shall be adjourned for an appropriate period of up to one year, after which the couple shall be separated if the defect persists. |
Если их устранение возможно, рассмотрение дела откладывается на соответствующий период сроком до одного года, после чего брак расторгается, если недостаток сохраняется. |
In the overwhelming majority of cases, dismissal of proceedings was caused by the failure to identify the perpetrator (38) and the lack of statutory features of a prohibited act (23). |
В подавляющем большинстве случаев причина прекращения производства заключалась в невозможности установить личность исполнителя (38 дел) или в отсутствии состава преступления (23 дела). |
Now, I challenge anyone involved with these proceedings to stand and state otherwise! |
И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное! |
From another perspective, the President noted that on several occasions, the Registry had received requests for information regarding the institution of prompt release proceedings, and on more than one occasion cases had not been instituted because negotiations between the parties proved successful. |
С другой стороны, Председатель отметил, что в нескольких случаях Секретарь получал просьбы об информации, касающейся применения процедуры незамедлительного освобождения, и более чем в одном случае рассмотрение дела не начиналось ввиду успешного завершения переговоров между сторонами. |
According to article 44: Civil proceedings may also be brought independently of the criminal case, if the case has already begun or during the course thereof. |
Статья 44 гласит: Гражданские иски могут также возбуждаться независимо от уголовного дела, если производство по делу уже началось или если оно находится в процессе рассмотрения. |
In proceedings on acceptance for processing or rejection of requests for asylum, decisions are taken on the basis of the information supplied by the applicant. |
Что касается процедуры установления приемлемости или неприемлемости ходатайств о предоставлении убежища, то решение принимается на основе обстоятельств дела и представленных заинтересованным лицом документов. |
Notes were written in all cases except in incidental proceedings, in which the Court could dispense with written notes in order to accelerate the deliberation process. |
Записки составляются во всех случаях, кроме инцидентного производства, когда Суд может обойтись без письменных записок, с тем чтобы ускорить процесс рассмотрения дела. |
At the commencement of proceedings in court, the court will ask the defendant the language that he or she understands. |
Когда в суде начинается слушание дела, члены суда спрашивают у подсудимого, какой язык он понимает. |
However, separate proceedings may not be brought against a minor when this would create substantial obstacles to the comprehensive, full and objective investigation of the circumstances of the case. |
Не допускается выделение уголовного дела в отношении несовершеннолетнего в отдельное производство, если тем самым создаются существенные препятствия для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств данного дела. |
A juvenile may be required temporarily to leave the place of the administrative proceedings if the discussion of the facts may have an adverse effect on him (art. 371.6). |
Несовершеннолетние могут быть временно отстранены от участия в производстве по делу об административном проступке, если обсуждение обстоятельств дела может негативно повлиять на несовершеннолетнего (статья 371.6). |
In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. |
В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой. |
He was then warned that he would be dealt with for contempt of Court if he persists in disturbing the proceedings of Court. |
После этого он был предупрежден о том, что его поведение будет рассматриваться в качестве оскорбления суда, если он будет настойчиво продолжать мешать рассмотрению дела в суде. |
He did not bring these proceedings before his original case was heard, and thus should not be able on principles of failure to exhaust domestic remedies to argue that the court's original decisions were wrong. |
Он не прибег к этим процедурам до рассмотрения его первого дела и поэтому не вправе, ссылаясь на принципы неисчерпания внутренних средств правовой защиты, утверждать, что первоначальные решения суда были неправильными. |
Moreover, in the oral proceedings in the appeal, held on 3 June 1996, the first author did not lodge any complaint regarding the composition of the court or the participation of Judge Carrillo. |
Кроме того, на слушании дела об обжаловании, состоявшемся З июня 1996 года, первый автор не представил каких-либо возражений против состава суда или участия упомянутого магистрата. |
8.4 The Committee, nevertheless, wishes to make some observations as to the State party's comment in its submission of 20 April 2004 that some domestic proceedings are still pending. |
8.4 Тем не менее Комитет хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями относительно сделанного государством-участником в его представлении от 20 апреля 2004 года комментария о том, что некоторые семейные дела все еще находятся на стадии рассмотрения. |
Additionally, the State party recalls that a refusal to adjourn proceedings does not constitute a violation per se of article 14, paragraph 3 (b). |
Кроме того, государство-участник напоминает, что сам по себе отказ отложить рассмотрение дела не является нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
The related court martial of military mutineers of November 2000, which is now in progress, is also dealing with similar death sentences for the charges concerned in those proceedings. |
Аналогичное разбирательство в военном трибунале дела военных, поднявших мятеж в ноябре 2000 года, которое осуществляется в настоящее время, также может привести к вынесению аналогичных смертных приговоров по соответствующим обвинениям. |
Need to conduct separate proceedings involving the minor where adults are also involved in the offence; |
выделение дела несовершеннолетнего при наличии взрослых участников в отдельное производство; |
To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. |
С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
As for the second author, the Committee notes that he did not raise the issue of the alleged hostility of the competent judge in the case towards his counsel at any stage of the proceedings. |
Что касается второго автора, то Комитет отмечает, что он ни на одном процессуальном этапе не затрагивал вопроса о предполагаемой враждебности судьи, в чьи полномочия входило рассмотрение дела, по отношению к его адвокату. |
In the State party's view, it became clear during those proceedings that the concerns in respect of confidentiality, which existed already at that time, were not unfounded. |
По мнению государства-участника, в ходе разбирательства этого дела стало очевидным, что озабоченность по поводу конфиденциальности, существовавшая уже в то время, была необоснованной. |
At the time of his speaking there were 21 cases in the General List, following the institution of proceedings by Romania against Ukraine on 16 September 2004. |
На момент его выступления в Общем списке Суда имелось 21 дело (после возбуждения Румынией дела против Украины 16 сентября 2004 года). |
Separate proceedings opened in 1993 against six other officers accused of various offences, including falsifying records and instigating other officers to commit offences, and were apparently still under way. |
В том же году были возбуждены дела в отношении шести других должностных лиц, обвинявшихся в различных преступлениях, в том числе в фальсификации отчетности и в подстрекательстве других сотрудников к совершению преступлений; все эти дела пока еще находятся на стадии рассмотрения. |