The author did not consent to any form of termination of the proceedings and has not accepted any money as part of a settlement. |
Автор не давал своего согласия на прекращение в любом виде своего дела и не принимал каких-либо денежных средств в согласительном контексте. |
Citizens and voluntary organizations are entitled to inform, or submit communications to, bodies (officials) authorized to institute proceedings (Code of Administrative Offences, art. 634). |
При этом граждане и общественные организации вправе информировать либо подавать сообщения органам (должностным лицам), уполномоченным возбуждать дела (статья 634 КОАП). |
Injunctive relief is permitted at any stage of the proceedings, if failure to take such measures may impede or preclude the execution of a court decision (Code of Civil Procedure, art. 158). |
Обеспечение иска допускается во всяком положении дела, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение решения суда (статья 158 ГПК). |
Deprivation of life of a Russian national of Chechen origin in the course of a military operation; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators; denial of justice |
лишение жизни российской гражданки чеченского происхождения в ходе военной операции; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение дела в отношении виновных; отказ в правосудии |
It is irrelevant whether the complainant initiated separate civil proceedings, since the State party is obliged to investigate and to prosecute, as the evidence clearly indicated there had been an abuse. |
Не имеет значения факт возбуждения автором отдельного гражданского дела, поскольку государство-участник обязано произвести расследование и привлечь к ответственности виновных при наличии явных доказательств допущенных нарушений. |
Magistrates also conduct committal proceedings in respect of the more serious offences to determine whether there is a prima facie case to be determined by a judge and jury. |
Эти суды также рассматривают дела, связанные с совершением более серьезных правонарушений, с целью определения вопроса о наличии оснований для передачи соответствующих дел для рассмотрения судьей или жюри присяжных. |
Ms. WEDGWOOD noted that, in the statistics provided by the State party on complaints lodged, proceedings, convictions and sentences passed on members of the police and security forces, no mention was made of cases involving senior officers. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что в представленных государством-участником статистических данных о жалобах, расследованиях, обвинительных приговорах и наказаниях, назначенных сотрудникам полиции и сил безопасности, совсем не упоминаются дела, возбужденные против старшего командного состава. |
On his removal from the aircraft, he had been ill-treated by police officers, against whom criminal and disciplinary proceedings had since been brought. |
Когда его вывели из самолета, он подвергся жестокому обращению со стороны полицейских, против которых впоследствии были возбуждены уголовные дела или приняты дисциплинарные меры. |
He notes that in accordance with article 131 of the Criminal Procedure Code (2001), an accused cannot be refused the right to call witnesses, or to have other investigation proceedings conducted, if this could have an importance for the criminal case. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 131 УПК (2001 года) обвиняемому не вправе отказать в допросе свидетелей и проведении других следственных действий, если они могут иметь значение для уголовного дела. |
Article 253 of the Criminal Procedure Code provides that in the case of a victim's absence, the court shall decide whether to continue with the proceedings or to postpone them. |
В статье 253 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что при неявке потерпевшего суд решает вопрос, следует ли продолжить разбирательство дела или отложить его. |
The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. |
Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
In the light of the long period that he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
Ввиду длительного срока, который автор уже провел в заключении, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения автора свободы до завершения нынешнего рассмотрения дела против него. |
Legal aid is granted for the opening of proceedings or bringing a case to court; the preparation of documents concerning the lawsuit; representation in court. |
Юридическая помощь предоставляется для целей возбуждения иска или передачи дела в суд, подготовки документов, касающихся судебного спора, а также представленности в суде. |
In addition, the appellate prosecutor's offices analyse on a quarterly basis the cases of crimes that ended with a refusal to initiate preparatory proceedings or its dismissal and evaluate the justification of such decisions. |
Кроме того, прокуратуры по апелляционным делам ежеквартально анализируют дела по преступлениям, завершившиеся отказом в возбуждении предварительных разбирательств или их прекращением, и оценивают обоснованность таких решений. |
The proceedings in those courts had been conducted with all judicial safeguards and the author had even offered to pay Ms. Mendoza's fare to Spain to attend the hearing. |
Разбирательство в этих судах было проведено при соблюдении всех судебных гарантий, и автор даже предлагал оплатить проезд г-жи Мендоса в Испанию, чтобы она могла присутствовать при рассмотрении дела. |
In our view no further facts could emerge at the merits phase of the proceedings that could lead to an ultimate finding of a violation of the author's Covenant rights. |
По нашему мнению, на этапе рассмотрения дела по существу не вскрылись никакие новые факты, которые в конечном счете заставили бы признать, что предусмотренные в Пакте права автора сообщения были нарушены. |
As to article 219, paragraph 11, of the Judiciary Act, the author is not cited in the pre-trial proceedings as the judge's subordinate. |
Что касается пункта 11 статьи 219 Органического закона о судебной власти, то автор не фигурирует в материалах дела в качестве подчиненного у этого судьи. |
After a recess, allowing the Chamber to sit full time in the Kalimanzira case, the Chamber resumed the proceedings in Karemera et al... |
После перерыва, который позволил Камере полностью сконцентрироваться на деле Калиманзиры, Камера возобновила разбирательство дела Каремеры и др. |
However, due to the sudden serious illness of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, the Chamber adjourned the proceedings in light of the standards established by the Appeals Chamber on the right of an accused to attend his trial. |
Однако из-за внезапной серьезной болезни сообвиняемого Матье Нгирумпатсе Камера приостановила разбирательство с учетом стандартов, установленных Апелляционной камерой и касавшихся права обвиняемого присутствовать на разбирательстве своего дела. |
As of 1 July 2006, all death sentence appeal cases are to be heard in open court sessions, and audio-video recordings of the entire proceedings of all such hearings will gradually be required. |
С июля 2006 года все дела об обжаловании смертных приговоров рассматриваются в открытом судебном заседании, при этом со временем будет предусмотрена обязательная аудио- и видеозапись всех этих заявлений в полном объеме. |
Member States must therefore ensure that the special status of its staff and experts did not enable them to escape criminal accountability, particularly in cases where the host State was unable to institute proceedings against them. |
В связи с этим государства-члены должны гарантировать, что особый статус ее персонала и экспертов не позволит им избежать уголовной ответственности, особенно в тех случаях, когда принимающее государство не может возбуждать дела против них. |
This principle does not affect the right of victims to take legal action; they may lodge an appeal against a decision to discontinue proceedings with the competent chief public prosecutor. |
Этот принцип не ограничивает право жертв на подачу судебного иска, которые могут направить компетентному Генеральному прокурору апелляцию на решение о прекращении рассмотрения того или иного дела. |
In 1985, the Court of Cassation had ruled that the decision to discontinue proceedings was a purely de facto decision by the Office of the Public Prosecutor without any legal force. |
В 1985 году Кассационный суд вынес постановление, что решение о прекращении дела является исключительно решением де-факто Генеральной прокуратуры и не имеет никакой юридической силы. |
The remaining proceedings (ca. 30%) are related to violations committed by judges out of court (e.g. causing road accidents, etc.). |
Остальные дела (около 30%) касаются нарушений, совершенных судьями вне службы (например, дорожно-транспортные происшествия и т.д.). |
5 PSP (BAC) officers: the proceedings were struck from the record on grounds of lack of evidence; |
Дела пяти сотрудников ПОБ (ВАС) были сняты со слушаний в силу недостаточности улик. |