By an Order of 30 June 1999, the Court ruled that those counter-claims were "admissible as such and form part of the current proceedings". |
В постановлении от 30 июня 1999 года Суд установил, что контрпретензии Нигерии «приемлемы как таковые и образуют часть дела». |
The Migration Board must hold an oral hearing with the asylum-seeker, and the Aliens Appeal Board does so if this would benefit the proceedings before it. |
Совет по вопросам миграции должен провести устное разбирательство вместе с просителем убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев проводит такое рассмотрение в том случае, если это будет полезно для рассматриваемого им дела. |
The defendant applied for a stay of proceedings in favour of arbitration in accordance with article 8(1) of the Model Law. |
Ответчик, ссылаясь на статью 8(1) Типового закона, ходатайствовал о перенаправлении дела в арбитраж. |
In 2007 and 2008, a total of 144 pre-trial proceedings involving police brutality had been brought before the military appellate court against Ministry personnel. |
В 2007 и 2008 годах в военный апелляционный суд поступило в общей сложности 144 дела, касающихся неправомерных действий со стороны сотрудников Министерства внутренних дел, где они были рассмотрены в досудебном порядке. |
They may take proceedings in relation to environmental decisions which they wish to challenge without discrimination before the appropriate administrative or legal authorities of the country where the pollution originates. |
Они также могут подавать дела на рассмотрение в связи с решениями по вопросам окружающей среды, которые они хотели бы обжаловать, без дискриминации в соответствующие административные или правовые органы страны - источника загрязнения. |
The police are usually required to inform the court of the position of investigations in addition to their having to apply for adjournment proceedings. |
От полиции обычно требуют, чтобы в дополнение к своим просьбам отложить слушание дела она информировала суд о ходе расследования. |
The Tribunal has held, or is holding, 28 trials involving 44 defendants, with another 31 defendants currently in pre-trial proceedings. |
Трибунал провел, или проводит, 28 судебных расследований по делам 44 обвиняемых, причем дела еще 31 обвиняемого находятся в досудебном производстве. |
Two weeks before the hearing, a judge undergoing disciplinary proceedings had the right to be apprised of all matters relating to his or her case. |
За две недели до слушаний судья, в отношении которого проводится дисциплинарное производство, имеет право ознакомиться со всеми вопросами, касающимися его дела. |
Further, she claims that she was denied the right to take proceedings before the court for a decision on the lawfulness of her arrest. |
Кроме того, она утверждает, что была лишена права на разбирательство ее дела в суде для вынесения решения относительно законности ее ареста. |
Indeed, in the Chahal case cited by the author, the European Court considered that such detention is justified as long as deportation proceedings are in progress and being pursued with due diligence. |
Действительно, в случае дела Чахала, упомянутого автором, Европейский суд заявил о том, что подобное содержание под стражей является оправданным до тех пор, пока осуществляется процедура рассмотрения вопроса о депортации, и это делается с должным вниманием. |
In 2001, the parties requested the President of the Special Chamber formed to deal with the case to suspend the proceedings as they had reached a provisional arrangement. |
В 2001 году стороны просили Председателя Специальной камеры, образованной для рассмотрения этого дела, приостановить разбирательство, поскольку они достигли предварительного соглашения. |
Two were neighbour nuisance cases and led to proceedings before a justice of the peace. |
Два дела касались отношений между соседями и были вынесены на суд мирового судьи. |
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. |
Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его. |
For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. |
Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. |
Please list for the Committee those court cases where constitutional arguments against provisions of the Anti-Terrorism Act 2001 have been advanced, and what the outcomes of those proceedings were. |
Просьба перечислить для Комитета те судебные дела, в рамках которых были выдвинуты конституционные доводы против положений Закона 2001 года о борьбе с терроризмом, и сообщить о результатах разбирательства по этим делам. |
In the domestic proceedings, she also mentioned that her husband's brother was alive and has been known to help them in the past. |
В ходе рассмотрения дела на национальном уровне она отмечала также, что брат ее мужа жив и, как известно, оказывал им ранее помощь. |
The new system of administration of justice established a requirement for staff members to submit cases for management evaluation as the first mandatory step of formal proceedings. |
В соответствии с новой системой отправления правосудия сотрудники обязаны представлять дела для их соответствующей оценки руководством в качестве первого обязательного шага в процессе официального рассмотрения. |
After reviewing the facts of the investigations, the MAG found that there were no grounds for any additional proceedings and closed both cases. |
После ознакомления с результатами расследования ГВП пришла к выводу об отсутствии оснований для проведения любого дальнейшего расследования и закрыла оба дела. |
The proceedings for protection against discrimination may be held both before the Commission and before the court. |
Рассмотрение дела о защите от дискриминации может проводиться в Комиссии и в суде. |
As far as is known, only three cases of domestic violence in past years have advanced to oral proceedings and a conviction for a fine. |
Насколько известно, за последние годы всего три дела о насилии в семье дошли до суда и повлекли за собой обвинительные приговоры в форме штрафа. |
In the period under review, the Court received two applications instituting proceedings and one application for permission to intervene, which are currently being printed. |
В течение отчетного периода Суд получил два заявления о возбуждении дела и одно заявление с просьбой о разрешении вступить в дело, которые сейчас находятся в печати. |
Usually, this is understood to require that the suspect or alleged perpetrator be present in the territory before proceedings are instituted. |
Обычно при этом предполагается, что для возбуждения дела будет требоваться присутствие подозреваемого или предполагаемого преступника на территории такого государства. |
By giving consent, the women did not forfeit the right to come before a civil court should they consider the sharia proceedings discriminatory. |
Давая такое согласие, женщины не отказываются от права предстать перед гражданским судом, если, по их мнению, процедура рассмотрения дела в соответствии с нормами шариата будет носить дискриминационный характер. |
Due to the size of the case, an extension was granted for the briefing schedule in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом большого объема этого дела график слушаний был продлен с целью гарантировать справедливость судебного производства. |
The delegation might also indicate the current stage of the proceedings and whether any sentences had been handed down. |
Делегация также могла бы сообщить, на какой стадии в настоящее время находится рассмотрение дела, и были ли назначены какие-либо наказания виновным лицам. |