A person directly or indirectly affected by the decision of an inferior court, tribunal, public body or public authority could also apply for leave to file judicial review proceedings. |
Лицо, прямо или косвенно пострадавшее в результате решения суда более низкой инстанции, трибунала, государственного органа или организации, может также обратиться за разрешением подать на пересмотр дела в судебном порядке. |
The decision to refuse the institution of proceedings may be appealed only by the injured person (art. 260, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Решение об отказе в возбуждении дела может быть обжаловано лишь пострадавшим лицом (пункт 2 статьи 260 Уголовного-процессуального кодекса). |
The bill also specified that factual details on all those points should appear in the record of proceedings, including the reasons for any refusal or delay in permitting a detained person to contact a person of his choice. |
Кроме того, законопроект уточняет, что в материалах дела должны содержаться подробные указания на фактическое применение всех этих положений, включая причины любого отказа или любой задержки в предоставлении задержанному лицу разрешения контактировать с лицом по своему выбору. |
The judgement of the Tribunal at the conclusion of the proceedings, which lasted less than four weeks, was complied with, and the vessel and crew were subsequently released. |
Постановление Трибунала, принятое по завершении рассмотрения этого дела, которое длилось немногим более четырех недель, было выполнено, судно и его команда были освобождены из-под ареста. |
The Special Rapporteur and the Human Rights Consultant met the judge concerned to ask him for a quick decision, which in fact he gave on 4 December 1997, ordering a stay of proceedings and their immediate release. |
Специальный докладчик и консультант по правам человека обратились к магистрату, который занимался этим делом, с просьбой принять оперативное решение. 4 декабря 1997 года было принято решение временно прекратить рассмотрение этого дела и выпустить задержанных на свободу. |
Consequently, proceedings for extrajudicial executions, torture, other violations of human rights and other extremely serious conduct in which military or police personnel appear as defendants must be heard by the ordinary courts. |
Поэтому дела о внесудебных казнях, пытках, других нарушениях прав человека и прочих особо опасных деяниях, в которых в качестве обвиняемых привлекаются военнослужащие или полицейские, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
6.7 The State party admits that proceedings before the Constitutional Court under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution do not provide an avenue of very rapid redress. |
6.7 Государство-участник признает, что разбирательство в Конституционном суде, проводимое в соответствии с пунктом 1 статьи 140 Федеральной конституции, не позволяет оперативно рассматривать дела. |
Shortly after commencement of the proceedings, Mr. Sata had decided to take his case before the High Court in order to clarify some specific issues. |
Вскоре после начала судебного разбирательства г-н Сата ходатайствовал о передаче его дела на рассмотрение Высокому суду, с тем чтобы можно было прояснить некоторые конкретные вопросы. |
The right to bring a criminal action would in future be vested in the Attorney-General, who would be required to institute proceedings in cases of human rights violations by State officials. |
Отныне обязанность по возбуждению уголовного дела возлагается на Генерального прокурора, который должен возбудить преследования в случае нарушения прав человека представителем государства. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR said that according to paragraph 79, the national security authorities could initiate proceedings and carry out criminal investigations in relation to matters over which they had competence. |
Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР говорит, что в соответствии с пунктом 79 органы национальной безопасности имеют право возбуждать и расследовать уголовные дела, отнесенные к их компетенции. |
If we add to these difficulties the fact that the proceedings are slow, or if there is a lack of resources to handle the case at issue, the outcome may well be counterproductive. |
Если к этим трудностям мы добавим медленный ход разбирательств или же отсутствие ресурсов для рассмотрения того или иного представленного дела, то результаты такой работы вполне могут оказаться контрпродуктивными. |
As mentioned in paragraphs 3 and 4 above, aside from increasing the Court's resources, there are other ways of streamlining its proceedings and reducing the average of four years' time that it takes for a case to be processed. |
Как указывается в пунктах 3 и 4 выше, помимо увеличения объема ресурсов Суда, есть и другие способы упорядочения судопроизводства в нем и уменьшения в среднем четырехгодичного периода времени, которое требуется для рассмотрения каждого дела. |
Where parties do not comply with the determination, fresh proceedings must be instituted in the Federal Court, which has power to rehear the matter and enforce its determination. |
Если стороны не согласны с этим определением, то новое разбирательство должно быть начато федеральным судом, который уполномочен провести повторное слушание дела и обеспечить осуществление своего решения. |
A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. |
Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде. |
By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. |
На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом. |
Irrespective of where an act was committed, Belgian jurisdiction applied, as could be seen by the proceedings instituted in Belgium against a number of Belgian nationals in which some had been convicted and others acquitted. |
Независимо от места совершения таких деяний применяется бельгийское законодательство, примером чего могут служить судебное дела, возбужденные в Бельгии в отношении ряда ее граждан, в результате рассмотрения которых некоторые из них были осуждены, а другие оправданы. |
The Working Group might wish to decide whether paragraph (1) should spell out the general principle that arbitral proceedings should be dealt with by the arbitral tribunal without unnecessary delay. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли отразить в формулировке пункта 1 общее правило, согласно которому арбитражное разбирательство дела в третейском суде должно проходить без неоправданных задержек. |
Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. |
Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел. |
Where the reorganization plan is not fully implemented, the insolvency law may provide for the court to convert the proceedings to liquidation, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved. |
Если план реорганизации полностью не выполнен, то в этом случае законодательство о несостоятельности может предусматривать преобразование судом такого производства в ликвидационное, с тем чтобы избежать положения, при котором должник остается неплатежеспособным, а его финансовые дела остаются неурегулированными. |
Moreover, in the past, there had been instances in which States had found it more acceptable for an advisory opinion to be requested than for contentious proceedings to be instituted. |
Кроме того, в прошлом имели место случаи, когда государства находили более приемлемым обращение за консультативным заключением, нежели просьбу о рассмотрении дела в судебном порядке. |
All the interested parties - parents or surrogate parents, children, representatives of the guardianship and custody agencies - may take part in proceedings concerning the removal of parental authority and be given a hearing in court. |
Во время рассмотрения в суде дел, касающихся лишения родительских прав, могут принимать участие, а также быть заслушанными в ходе ведения судебного дела все заинтересованные стороны - родители или лица, которые их заменяют, дети и представители органов опеки и попечительства. |
In addition, he filed an urgent application for an interim decision granting protection from deportation for the duration of the proceedings before the Federal Constitutional Court. |
Кроме того, он обратился с просьбой о срочном принятии временного решения, обеспечивающего защиту от высылки в период рассмотрения его дела в Федеральном конституционном суде. |
Nevertheless, it should be noted that under article 277, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the halt in the proceedings is only temporary. |
В то же время следует пояснить, что в соответствии с пунктом 2 статьи 277 Уголовно-процессуального кодекса такое прекращение дела не является окончательным. |
Status: there is as yet no decision by the High Commissioner regarding opening of administrative proceedings, since the employer has been requested to comment on the allegations. |
Статус: Верховный комиссар примет решение о возбуждении административного дела после того, как работодатель представит свои соображения по предъявленным ему обвинениям. |
It was apparent from the files that the fourth author had requested, and been refused, to join the assessment proceedings as a party, since the impugned administrative act addressed the issue of his standing. |
Из материалов дела явствует, что четвертый автор обращался с просьбой и получил отказ на участие в процедуре оценки в качестве одной из сторон, поскольку в оспариваемом административном акте рассматривался вопрос о его статусе. |