However, in accordance with the Tribunal's Rules, he joined the bench only after having certified that he had familiarized himself with the record of the proceedings, which he did on 8 June 2007. |
Однако в соответствии с Правилами Трибунала он был допущен к рассмотрению дела только после подтверждения того, что он ознакомился с материалами дела, что он и сделал 8 июня 2007 года. |
In view of this complex history of the case and its scope and despite all the steps taken by the Trial Chamber to expedite this trial, while upholding the rights of the accused, it is expected that the trial proceedings will be completed in early 2009. |
С учетом столь сложной истории дела и его масштабов и несмотря на все шаги, предпринятые Судебной камерой для ускорения разбирательства при соблюдении прав обвиняемого, ожидается, что разбирательство этого дела в первой инстанции будет завершено в начале 2009 года. |
The order for the consideration of appeals and cases in the court of cassation is covered by article 560 of the Code of Criminal Procedure, and is based on the principles of equality of the parties and adversarial proceedings. |
Порядок рассмотрения жалоб и дела в суде кассационной инстанции регламентируется статьей 560 Уголовно-процессуального кодекса и основывается на принципах равенства и состязательности сторон. |
Any arrested person shall have the right to instigate proceedings by which the court shall examine by emergency procedure the lawfulness of the arrest and order his/her discharge if the arrest has been found to be unlawful. |
Каждый арестованный имеет право на возбуждение судебного дела, в рамках которого суд, используя срочную процедуру, изучает законность ареста и выносит постановление о его освобождении, если было установлено, что арест был незаконным. |
Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. |
Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
In a letter dated 12 June 2003, the Registrar informed the Parties in the case that the Court had decided that it could not effect such a suspension of the proceedings in the circumstances of the case. |
В письме от 12 июня 2003 года Секретарь уведомил стороны дела о постановлении Суда, согласно которому он не может произвести такое приостановление производства с учетом обстоятельств дела. |
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. |
Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства. |
On 2 July 1999 the Republic of Croatia instituted proceedings against Serbia and Montenegro for violations of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide alleged to have been committed between 1991 and 1995. |
2 июля 1999 года Республика Хорватия подала заявление о возбуждении дела против Сербии и Черногории в связи с нарушениями Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, которые, как утверждалось, были совершены в период с 1991 по 1995 год. |
Subject matter: Imposition of heavier penalties by the higher court; scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court |
Тема сообщения: назначение более строгого наказания вышестоящим судом; пределы пересмотра дела в кассационном порядке Верховным судом Испании |
The author was present throughout her trial and Court of Criminal Appeal proceedings, and has failed to advance any claims showing that her High Court application proceeding in absentia caused any unfairness contrary to article 14. |
Автор присутствовала при судебном рассмотрении ее дела и разбирательства в Уголовном апелляционном суде, и она не заявила каких-либо претензий, которые показывали бы, что рассмотрение ее ходатайства в Высоком суде, проведенное в ее отсутствие, привело к какой-либо несправедливости в нарушение статьи 14. |
In the proceedings before the High Court, she lacked legal assistance and was unable to participate in person, while the prosecutor took part actively and in person. |
В ходе разбирательства в Высоком суде она не получала юридической помощи и не могла участвовать лично, в то время как прокурор активно и лично участвовал в рассмотрении дела. |
The Committee notes that the child initially wanted to return to her mother's care, and that her wish only changed over time. 8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
Комитет отмечает, что девочка первоначально хотела вернуться к матери и что ее пожелания изменились только спустя какое-то время. 8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. |
Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. |
Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
During the same period, conducted pre-trial and trial proceedings in the first instance of defendants enjoying diplomatic or other immunity and entitled to a special trial; |
В этот же период производил расследование и рассматривал по первой инстанции дела подсудимых, пользующихся юрисдикционной привилегией. |
The Prosecutor could be given powers to initiate proceedings proprio motu, subject to the provisions of the Statute as a whole and based on the principle of complementarity and the absence of any exclusive jurisdiction by the Court with respect to any category of crimes. |
Прокурор может быть наделен полномочиями по самостоятельному возбуждению дела при условии соблюдения всех положений Статута в целом и на основе принципа комплементарности, при этом Суд не должен обладать исключительной юрисдикцией ни по одной категории преступлений. |
If the decision of the Constitutional Court was considered in breach of human rights and fundamental freedoms by the international tribunals, including the European Court of Human Rights, a petition to review the proceedings could be filed. |
Если международный трибунал, включая Европейский суд по правам человека, сочтет, что решение Конституционного суда принято в нарушение прав человека и основных свобод, может быть подано ходатайство о пересмотре дела. |
The author's appeal to the Higher Regional Court of Frankfurt was not accepted, in the absence of representation by a lawyer with capacity to conduct proceedings before that Court. |
Апелляция автора в региональный суд Франкфурта более высокой инстанции не была принята в связи с тем, что истец не был представлен адвокатом, правомочным вести дела в суде. |
He will use the proceedings to protest his arrest and he plans to represent himself." |
По его словам, «мы считаем его задержание незаконным и не будем иметь дела ни с обычным судом, ни с военным трибуналом. |
The APA (and new consolidated Prosecuting Authority) can decide not to institute court martial proceedings, refer the case back to the commanding officer to address, or direct a trial by court martial. |
Армейская прокуратура (и новая объединенная Прокуратура вооруженных сил) может принять решение не возбуждать рассмотрение дела в военном трибунале, передать дело обратно командиру для проверки или назначить рассмотрение военным трибуналом. |
When proceedings are opened against persons accused or suspected of torture or degrading treatment, the law-enforcement organs act in accordance with the general principles laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
В случае возбуждения уголовного дела в отношении лиц, обвиняемых или подозреваемых в совершении пыток, унижающем достоинство обращении, правоохранительные органы действуют в соответствии с общими принципами уголовного правосудия, определенными Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
With respect to other crimes within the jurisdiction of the Court, it would be acceptable if the Security Council had the power to decide on a temporary suspension of proceedings in the Court. |
В отношении других относящихся к юрисдикции Суда преступлений было бы приемлемо, если бы Совет Безопасности располагал бы правом принимать решение о временном приостановлении разбирательства дела в суде. |
The chief of the judicial police attended the hearing with 10 policemen and disrupted the proceedings in such a manner that the chief judge was compelled to postpone the hearing indefinitely, since the judge and the prosecutor feared for their security if they continued handling the case. |
Начальник судебной полиции присутствовал на слушаниях вместе с 10 полицейскими и сорвал их, в результате чего председатель суда был вынужден отложить слушания на неопределенный срок, поскольку судья и прокурор выразили опасение за свою безопасность в случае продолжения рассмотрения дела. |
The Trial Chamber also held the potential impact of pre-trial media coverage is a factor to be taken into account at trial and not a matter for determination at this stage of the proceedings. |
Судебная камера также решила, что потенциальное воздействие досудебного освещения дела в средствах массовой информации является одним из факторов, который необходимо учитывать в ходе судебного разбирательства, а не вопросом для решения на данном этапе разбирательства. |