It is important to note the effort made by the Nicaraguan State during this transition stage where both procedures will exist side by side until such time as proceedings brought under the old Criminal Investigation Code have been concluded. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые никарагуанским государством на этом переходном этапе, когда оба метода судопроизводства будут сосуществовать до тех пор, пока не будут рассмотрены дела, начатые в соответствии с прежним Кодексом уголовного расследования. |
He inquired about the exact nature of the offences with which the Secretary-General had been charged and about the current status of the proceedings. |
Он хотел бы знать, в чем заключаются нарушения, за которые должно держать ответ это лицо, и на каком этапе находится рассмотрение его дела. |
Several interventions by international organizations, addressing in particular the lengthy proceedings, have not resulted in any action. On 19 June 1997, the Ombudsperson opened an investigation in the case. |
Ряд ходатайств, заявленных международными организациями, обращавшими внимание, в частности, на затяжной характер рассмотрения дела, остались без последствий. 19 июня 1997 года Омбудсмен начала расследование по этому делу. |
In order to enable the military criminal justice system to operate in a more prompt and transparent manner, the new Code provides that persons affected by an offence may institute criminal indemnification proceedings. |
Действительно, в новом Кодексе устанавливается такое разделение, имеющее целью гарантировать в рамках военной уголовной юстиции полную независимость и беспристрастность, при этом представитель власти, участвующий в рассмотрении дела, не должен быть тем же лицом, которое выполняет командные функции. |
A section of Trial Chamber II is engaged in judgement drafting in the Emmanuel Rukundo case, while in parallel sitting in trial proceedings in the complex multi-accused Military II case. |
Одна из секций Судебной камеры II занимается составлением решения в деле Эммануэля Рукундо, проводя одновременно разбирательство сложного дела военных II с участием нескольких обвиняемых. |
The Section is a recommendatory body only and cannot take direct action to bring a case before national law enforcement authorities, institute disciplinary proceedings or take administrative measures (e.g., issue a reprimand). |
Секция - орган, который уполномочен выносить только рекомендации и который не правомочен непосредственно передавать расследуемые им дела в национальные правоохранительные органы, вводить дисциплинарные или принимать административные меры (например, объявлять выговор). |
In its response, the Government stated that the 11 persons had been placed in preventive detention for the purposes of proceedings against them by the Court of First Instance of Yaoundé-Centre Administratif. |
В своем ответе правительство заявило, что эти 11 лиц были помещены под стражу в порядке меры пресечения в рамках дела, возбужденного против них судом первой инстанции Яунде - административного центра. |
The State party contests that the fact that the report was not taken into account made the proceedings manifestly arbitrary or constituted a denial of justice. |
Государство-участник оспаривает тот факт, что непринятие к рассмотрению нового заключения психиатра сделало разбирательство данного дела явно произвольным или было равносильно отказу в осуществлении правосудия. |
Furthermore, if an investigation begun by institution of a civil suit results in a dismissal of proceedings, the complainant may be held civilly and criminally liable, and this deters action. |
Кроме того, закрытие уголовного дела за отсутствием состава преступления в контексте разбирательства по гражданскому иску сопряжено с возможностью возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, что является для него сдерживающем фактором. |
The indictment against the respondents, dated 25 January 2005, alleges that on 18 November 2004 the newspaper Hrvastki List published evidence heard in closed session during proceedings in the Blaškić trial. |
В обвинительном заключении, оформленном 25 января 2005 года, утверждается, что 18 ноября 2004 года в газете «Хрватски лист» были опубликованы свидетельские показания, заслушанные на закрытом заседании при рассмотрении дела Блашкича. |
The judge also noted that the proceeding had unfortunately become prolonged, and that" hroughout these proceedings there has been a concern about delays in getting this matter on for hearing". |
Судья также признал, что разбирательство, к сожалению, потребовало много времени и что "на протяжении всего периода разбирательства выражалась обеспокоенность по поводу задержек с проведением слушания дела". |
If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. |
Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо. |
Likewise, in the Prlić et. al case, while strict time limits were imposed at the commencement of trial, the Trial Chamber faces a running battle to ensure that the proceedings remain within the established framework of time allocation. |
Также в отношении дела Прлича и др., несмотря на то, что в начале судебного процесса были установлены жесткие сроки, судебной камере приходится непрерывно предпринимать энергичные усилия для того, чтобы судопроизводство по этому делу осуществлялось в пределах отведенного времени. |
The Special Rapporteur also considers it essential that all judicial actors should have adequate technological support, including through the development and maintenance of websites where jurisprudence can easily be accessed, cases can be tracked and information about proceedings provided. |
Специальный докладчик также считает совершенно необходимым, чтобы все деятели судебной сферы располагали надлежащей технической поддержкой, в том числе благодаря разработке и поддержанию веб-сайтов, позволяющих легко выйти на материалы судебной практики, отследить нужные дела и получить информацию о судебных разбирательствах. |
Prior notice is given for trials that are to be held in public, and citizens and reporters for the media are permitted to witness the proceedings. |
О проведении открытого судебного заседания для слушания дела должно быть объявлено заблаговременно, чтобы дать гражданам и новостийным средствам массовой информации возможность присутствовать в судебном заседании. |
According to information supplied by non-governmental organizations, police violence occurred during the deportation of detainees from the Frambois Centre; in some cases proceedings were discontinued while inquiries were still under way and in others no action was taken notwithstanding the inquiries made. |
Согласно информации неправительственных организаций, имели место случаи насилия со стороны полицейских во время высылки лиц из центра временного содержания Фрамбуа, причем некоторые дела были закрыты еще до завершения расследований по ним, а другим делам, несмотря на проведенные расследования, вообще не был дан ход. |
It further notes that it is incongruous that the author has been able to retain counsel for the proceedings before the Committee but not to pursue available and effective domestic remedies. |
Оно также отмечает нелогичность того, что автор смог сохранить адвоката для цели разбирательства дела в Комитете, но не смог далее воспользоваться его услугами, чтобы использовать реальные и эффективные средства правовой защиты. |
Of the 13 accused transferred to national jurisdictions, proceedings against 9 have been concluded before the Court of Bosnia and Herzegovina, all resulting in convictions and sentences ranging from 6 to 34 years of imprisonment. |
Разбирательство дел 9 из 13 обвиняемых, чьи дела были переданы национальным судебным инстанциям, завершилось в суде Боснии и Герцеговины, и все обвиняемые были признаны виновными и приговорены к различным срокам тюремного заключения - от 6 до 34 лет. |
The communication is therefore inadmissible, as this is an adjudicated matter and there are no provisions in the Optional Protocol for new proceedings or for re-opening of cases already examined by the Committee. |
По этой причине данное сообщение является неприемлемым, поскольку касается дела, по которому уже было вынесено судебное решение, а в Факультативном протоколе нет положений, предусматривающих проведение нового разбирательства или повторного рассмотрения дел, которые уже были изучены Комитетом. |
4.5 On 7 May 2009, the Supreme Court allowed the author's request for cognizance in relation to the charge of embezzlement and declared null and void the proceedings related to that crime on the grounds that he had not been properly charged. |
4.5 7 мая 2009 года ВС поддержал ходатайство автора о передаче дела о присвоении денежных средств на рассмотрение в вышестоящую инстанцию и признал все производство недействительным, поскольку автору не были должным образом предъявлены обвинения в совершении этого преступления. |
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. |
В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела. |
Except in the case of a few of the best known and identified leaders, almost all proceedings against demobilized paramilitaries will either be closed or lead to pardons. |
За исключением немногих наиболее известных и опознанных командиров, почти все демобилизованные, видимо, могли воспользоваться возможностью прекращения возбужденного против них дела в различных вариантах, включая освобождение от ответственности. |
Offenses committed for racist or xenophobic reasons are subject to scrutiny by superior-level organs, while the files of cases in which preparatory proceedings were denied or terminated are examined by appeal prosecutor's offices to determine the viability of such decisions. |
Дела о преступлениях расистского или ксенофобского характера рассматриваются инстанциями более высокого уровня, а досье по делам, по которым предварительное производство не было возбуждено или было прекращено, направляются в апелляционную прокуратуру на предмет установления правомерности таких решений. |
The Government also states that no allegations of violence against Mr. Lakel were made during the proceedings, and nothing on the file suggests that violence occurred. |
Правительство также отмечает, что на протяжении судопроизводства не отмечено, чтобы г-н Лакел подвергался актам насилия и ничто в материалах дела этого не подтверждает. |
In any event, the State party disputes that Justice Neazor was without jurisdiction in the High Court, supplying a copy of his warrant of appointment, dated 7 May 2003, for one year, covering the proceedings in this case. |
В любом случае государство-участник оспаривает тот факт, что судья Низор был некомпетентен возглавлять слушания в Верховном суде, и оно представило копию письма с подтверждением полномочий от 7 мая 2003 года сроком на один год, охватывающего период рассмотрения данного дела. |