Disciplinary warnings shall be issued without any procedure other than the hearing of the person concerned, following summary proceedings. |
Для установления меры наказания в виде предупреждения достаточно лишь заслушания заинтересованного лица после краткого ознакомления с фактическими обстоятельствами дела. |
The authorities involved shall make every effort to ensure that the proceedings are conducted with such dispatch that the assistance does not become useless. |
Компетентные власти принимают все необходимые меры, с тем чтобы рассмотрение дела производилось с такой быстротой, которая необходима для оказания помощи. |
Under the regulations, an immigration judge would consider a claim for protection under the Convention during removal proceedings. |
Благодаря этим временным правилам выносимые решения должны стать справедливыми и приниматься с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
Women had gained the right to initiate divorce proceedings in 2005; they currently initiated 70 per cent of divorces. |
В 2005 году женщины получили право возбуждать дела о разводе, и сейчас в 70 процентах случаев развод происходит именно по инициативе женщин. |
A criminal indemnification action brought before a civil court entails civil proceedings distinct from the criminal trial and subject to the procedural rules applicable in civil law. |
Если гражданское разбирательство возбуждается в гражданском суде, то его проведение отличается от рассмотрения уголовного дела и регулируется процессуальными нормами гражданского законодательства. |
During almost three years, the American military tribunals tried 1,672 German alleged war criminals in 489 separate proceedings. |
За три года военными трибуналами в ходе 489 судебных заседаний были рассмотрены дела 1672 лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
But the court rejected our request that proceedings be delayed until the legality of the state's case could be clarified. |
Но суд отверг нашу просьбу отложить разбирательство до тех пор, пока не прояснится ситуация с законностью дела, построенного обвинением. |
The public defender is representing Mr. Crawford... for his arraignment, with the understanding that he will secure... private counsel for all further proceedings. |
Государственный защитник представляет мистера Кроуфорда в принятии его дела к слушанию с договоренностью что тот в дальнейшем воспользуется услугами личного адвоката. |
The proceedings concerning La Exacta estate are a case in point. |
Одним из примеров является ход расследования дела, связанного с усадьбой Ла-Эксакта. |
Pursuant to this the case file is held by Judge Aguilera de Franceschi, after which normal proceedings will continue in due course. |
В соответствии с этим материалы данного дела переданы судье Агильере де Францечи, и обычные судебные процедуры будут возобновлены в надлежащие сроки. |
The victims instituted a series of applications and regular proceedings in the Court of Hatillo, but with no success. |
Выселяемые подали в суд Атильо ряд административных жалоб и заявлений о возбуждении дела, однако все они были отклонены. |
Secondly, in a case involving administrative proceedings against a Mr. Faletsky, he also alleges he was placed under pressure. |
Второй раз, как он утверждает, на него оказывалось давление при рассмотрении дела, связанного с административным разбирательством в отношении г-на Фалецкого. |
Court No. 6 summoned the author to attend the minor-offence proceedings "as complainant and defendant". |
Судья шестого округа вызвал автора в суд для разбирательства дела по процедуре для мелких правонарушений "в качестве истца и ответчика". |
Each of the accused was provided with a headset through which he or she could hear the interpreter's translation of the proceedings. |
4.9 По словам государства-участника, в ходе слушания в суде дела авторов сообщения один переводчик осуществлял синхронный перевод через микрофон. |
There is no state fee collected for proceedings before the Commission. |
При рассмотрении дела в Комиссии госпошлина не взимается. |
This court's proceedings were written and there were no public or private hearings. The application was dismissed on 21 April 1999. |
Письменное решение по ходатайству о пересмотре дела было вынесено без проведения каких-либо публичных или закрытых слушаний. 21 апреля 1999 года ходатайство было признанно необоснованным. |
This undermines the Unit's efficiency and causes a build-up of proceedings that hinders resolution of the cases the Unit was created to deal with. |
Вместе с тем Отделению известно о том, что в Национальное управление по защите прав человека препровождаются дела, не имеющие никакого отношения к его прямым обязанностям. |
Of course, even if the information on proceedings could be transferred to Rwanda, most of the persons accused are not in Rwanda - they are abroad. |
В Руанде до сих пор действует смертная казнь, поэтому мы не можем передавать туда эти дела даже, если не учитывать тот факт, что в Руанде в совершении геноцида обвиняются 2899 лиц, которые должны предстать перед судом, и не могут проходить по системе гачача. |
The power to adjudicate in ordinary, contentious and administrative proceedings and to have the decisions enforced is vested in the Supreme Court and the respective courts and judges. |
Верховный суд и нижестоящие суды осуществляют ординарное судопроизводство, рассматривают споры между сторонами и дела об обжаловании действий административных органов, а также обеспечивают исполнение принятых ими решений в соответствии с принципом юрисдикционного единства. |
The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. |
Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
According to the information received, Vignes s/o Mourthi was sentenced to death for drug trafficking, but a number of irregularities during the trial proceedings were reported. |
Согласно полученной информации Винес с/о Мурти был приговорен к смертной казни за контрабанду наркотиков, однако, согласно некоторым сообщениям, в ходе судебного разбирательства его дела не были соблюдены некоторые формальности. |
Five trials and sentencing proceedings and 31 appeals (3 from judgement, 26 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. |
За отчетный период было завершено 5 судебных процессов с вынесением приговора и 31 апелляция (3 в порядке обжалования решений по существу дела, 26 обжалований промежуточных решений и 2 просьбы о пересмотре). |
Appeals proceedings are not limited to the trial of fugitives: decisions on contempt cases, protective measures, review and referral of cases may be also appealed. |
Судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, не являются единственным объектом апелляций; ими также могут быть решения по делам о проявлении неуважения к суду, мерам по защите свидетелей, пересмотр решений и передача дела в национальную юрисдикцию. |
After a careful examination, the Bundeskartellamt has decided not to initiate prohibition proceedings against Deutsche Lufthansa AG for cancelling the basic commission it pays to travel agencies. |
После тщательного рассмотрения дела "Бундескартеламт" принял решение не возбуждать запретительной процедуры против компании "Дойче люфтганза АГ" в связи с отменой базовой комиссии, которую она выплачивает туристическим агентствам. |
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. |
Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами. |