Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
Equally, when a trial in absentia has taken place, there must be an opportunity for a fresh determination of the merits of the case in the presence of the accused once the accused has found out about the proceedings. Аналогичным образом, при проведении заочного судебного процесса должна иметься возможность заново установить обстоятельство дела в присутствии обвиняемого после того, как он узнал о разбирательстве.
Video-teleconference remains an option for the trial proceedings in Bangura, but the Court is also exploring the possibility of conducting the Bangura trial on site in Rwanda, which would require movement of Court staff, counsel, the sitting judge and witnesses. Видеоконференции могут использоваться для судебного разбирательства по делу Бангуры, однако Суд также изучает возможность слушания дела Бангуры в Руанде, для чего потребуется обеспечить переезд сотрудников Суда, адвоката, основного судьи и свидетелей.
The Government of Paraguay was the first to hope that the cases would be solved and it would forward to the Committee any information on the progress of the proceedings as soon as possible. Правительству Парагвая самому хочется в первую очередь пролить свет на эти дела, и оно в ближайшее время представит Комитету информацию о ходе производства по этим делам.
Amnesty, pardon, the dismissal of proceedings and lapsed statutes of limitation have the force of res judicata. Решения о помиловании, освобождении от наказания, отказе в рассмотрении дела и прекращении дела за истечением срока давности носят окончательный характер;
The proceedings in the domestic courts against the author's first lawyer were brought by the person acting as the author's representative before the Committee. Возбуждению дела против первого адвоката автора в национальных судах содействовал представитель автора в Комитете.
At no time during the 60 days during which Mr. Sa Oyana was deprived of his freedom was he brought before a judicial authority nor were formal proceedings initiated in respect of the accusations made against him during his extrajudicial questioning. На протяжении этих 60 дней г-на Са Ояна ни разу не доставили к судье и какого-либо официального дела на основании предъявленных ему во время внесудебных допросов обвинений так и не было заведено.
In his decision of 8 February 2001, the First President of the Court of Cassation dismissed the appeal on the grounds that the examination of the evidence submitted in the proceedings had not given rise to any serious argument for quashing the contested decision. Решением от 8 февраля 2001 года первый председатель Кассационного суда отклонил эту жалобу на основании того, что, как показало рассмотрение материалов дела, никакое серьезное средство кассационного обжалования не может быть применено.
If it chooses, it may also order further information to be provided by one of its assessors or by the examining magistrate; it may also institute new proceedings, or conduct or order an inquiry into matters which have not yet been the subject of an examination. Она может также, при необходимости, запросить дополнительную информацию от одного из своих советников или следователя и даже потребовать возбуждения нового дела для получения или предоставления сведений о фактах, еще не являвшихся предметом расследования.
On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции.
We found on reviewing the final judgements that led to a stay of proceedings and to dismissal that the rulings were based on the failure to demonstrate that the crime had occurred. Анализируя процессы, которые завершились приостановлением дела производством и прекращением судопроизводства, можно констатировать, что вынесенные решения были обусловлены тем, что не было доказано предсуществование преступления.
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака.
An account of the proceedings was forwarded to the President of the Combined Court of Sullana, which took cognizance of the case on 6 April 2004 and arranged a hearing on 13 May 2004. Материалы дела были направлены председателю суда общей юрисдикции в Сульяне, который принял его к рассмотрению 6 апреля 2004 года и назначил судебное заседание на 13 мая 2004 года.
In the case of Cheibani Wague, the long delay in the proceedings was not the result of a lack of due diligence but of internal problems in the department of forensic medicine of the University of Vienna which had caused their findings to be delayed. Что касается дела Шейбани Вагуе, то причиной значительной задержки разбирательства было не отсутствие усердия у правосудия, а недостатки в работе факультета судебной медицины Венского университета, из-за которых результаты судебной экспертизы были получены с опозданием.
Such proceedings are conducted in the presence of the defendant, whose appearance is mandatory; if he or she fails to appear, the case must be deferred (Code of Criminal Procedure, arts. 246 and 247). Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна, при неявке подсудимого дело должно быть отложено (статьи 246 и 247 названного Кодекса).
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения.
It is worthy of note that there does not appear to have been any attempt by the author to seek any order from the court to be tried within a reasonable time, if it appeared to him that proceedings were dragging on. Стоит отметить, что автор - если ему казалось, что процедура затягивается, - и не добивался, как представляется, судебного постановления о рассмотрении его дела в разумные сроки.
He refers to the lack of progress in the proceedings, in which the total time of the recording of evidence, since the filing of the indictment in July 2004 to date, is less than two hours of actual court time. Он отметил, что в разбирательстве его дела никакого прогресса не наблюдается6: после предъявления обвинения в июле 2004 года до настоящего времени снятие свидетельских показаний заняло в общей сложности менее двух часов судебных заседаний.
In cases where there are a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. В тех случаях, когда кредиторов много, с помощью образования комитета кредиторов можно обеспечить механизм, облегчающий их участие в рассмотрении данного дела, будь то ликвидационное или реорганизационное производство.
According to the State party, as this was not the case in this instance, the criminal charges were dropped and proceedings against Mr. Paraga were terminated on 26 January 1998. Как отмечает государство-участник, поскольку обстоятельства рассматриваемого дела были иными, 26 января 1998 года уголовные обвинения были сняты и дело против г-на Параги было производством прекращено.
Once a case had been brought before a court, and until the final ruling, it was prohibited for the parties to the proceedings, the prosecutors and the investigators to enter into contact with the judge. Отныне с момента передачи дела судье и до того, как судебное решение становится подлежащим исполнению, сторонам процедуры, прокурорам и судебным следователям запрещается вступать с ним в контакт.
The proceedings against the warder were pending in the court of minor jurisdiction in Alessandria and the hearing had been postponed; the outcome was still unknown. суда Алессандрии и слушание дела было перенесено на более поздний срок; результаты судебного разбирательства пока неизвестны.
For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела.
Articles 481 and 485 of the Code of Criminal Procedure, which governed applications for retrials, provided for the possibility of having a judgement annulled and having the proceedings terminated or the sentence revoked. Статьи 481 и 485 Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют порядок обжалования решений по существу дела, предусматривают возможность отмены решений и прекращения уголовного преследования или отмены приговора.
The Referral Chambers for Kayishema and Sikubwabo applications have essentially stayed their proceedings pending the Referral Chamber's decision on the Uwinkindi application and the appeal that is certain to follow. Камеры по рассмотрению ходатайств о передаче дел Кайишема и Сикубвабо практически приостановили свою работу впредь до принятия решения о передаче дела Увинкинди, которое, несомненно, будет обжаловано.
Cases in which it is established that a police officer is guilty of such acts are routinely followed up in disciplinary proceedings and are included on an anonymous basis as practical examples in the basic training provided at the Police Training School and in ongoing training. Личные дела сотрудников полиции, виновных в таких действиях, систематически отслеживаются в дисциплинарном порядке, а соответствующие нарушения анонимно включаются в качестве практических примеров в программу базовой подготовки школы полиции и в программы непрерывного образования.