Both at the level of the judiciary as well as at the level of administrative proceedings, Canada has given all aspects of Mr. Ng's case the consideration they deserve in the light of its obligations under the Covenant. |
Как на уровне судебных органов, так и на уровне административных процедур Канада рассмотрела все аспекты дела г-на Нг, которые заслуживали внимания, в свете ее обязательств по Пакту. |
Both the Antitrust Division of the United States Department of Justice and the European Commission initiated competition proceedings based on Section 2 of the Sherman Act for Monopolization and on article 86 of the EEC Treaty for abusing a market dominant position. |
Как Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов, так и Европейская комиссия начали рассмотрение дела об ограничении конкуренции на основании статьи 2 закона Шермана в отношении монополизации и на основании статьи 86 Договора о ЕЭС в отношении злоупотребления доминирующим положением на рынке. |
The Trial Chamber may, with the consent of a person who had requested that the case be heard in camera, order the disclosure of all or part of the record of the deliberations in camera, if the reasons justifying proceedings in camera no longer exist. |
Судебная палата может, с согласия лица, просившего о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании, вынести решение об оглашении всего протокола или части протокола закрытого судебного заседания, если причины, мотивировавшие проведение закрытого судебного заседания, отпали. |
Provision may also be made to enable the court to discharge an accused person at any stage of the case for the prosecution on the ground that further proceedings in the case will not result in the conviction of the accused. |
Можно также разработать положение, чтобы дать суду возможность освобождения обвиняемого от ответственности на любой стадии разбирательств на основании того, что дальнейшее рассмотрение дела не приведет к осуждению обвиняемого. |
A fair hearing requires that a person entitled to adequate notice of the nature and purpose of proceedings shall have the right to: |
Для обеспечения справедливого разбирательства дела необходимо, чтобы лицо, имеющее право на надлежащее уведомление о характере и цели судебного процесса, имело право: |
(c) The accused has a right to adequate time for the preparation of a defence appropriate to the nature of the proceedings and the factual circumstances of the case. |
с) обвиняемый имеет право располагать достаточным временем для подготовки защиты, соответствующей характеру судебного разбирательства и фактическим обстоятельствам дела. |
The members of the Tribunal review the records in their own subsequent deliberations on the case and, in the event of further proceedings, pursuant to articles 11 or 12 of the statute of the Tribunal, meetings records would be the only admissible evidence of oral hearings. |
Члены Трибунала изучают отчеты в ходе последующего рассмотрения ими дела, и в случае дальнейших разбирательств в соответствии со статьями 11 или 12 Статута Трибунала отчеты о заседаниях являются единственными допустимыми доказательствами в отношении устных слушаний. |
Criminal charges and proceedings have been instituted against persons charged with the criminal act of violating freedoms and rights of citizens belonging to other nations, nationalities or ethnic groups, threatening their safety, etc. Margit SAVOVIC |
Были возбуждены уголовные дела и уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступных деяний, выразившихся в нарушении свобод и прав граждан, принадлежащих к другим нациям, национальностям или этническим группам, угрозе их безопасности и т.д. |
The remedies allowed in ordinary cases are available to the accused in special courts at all stages of the proceedings, with no restrictions whatsoever (appeal against the decisions of examining magistrates, objection and application for judicial review in respect of judgements). |
обвиняемые, дела которых рассматриваются специальными судами, могут на любом этапе судебного разбирательства воспользоваться без каких-либо ограничений способами обжалования, предусмотренными в обычных судах (подача апелляции на распоряжения следственного судьи, возражение и кассационное обжалование судебных постановлений). |
If, owing to the special circumstances of the case, the preparatory proceedings cannot be concluded within that period, pre-trial detention may be extended, at the request of the public prosecutor, by: |
Если в силу конкретных обстоятельств рассматриваемого дела предварительное расследование не удалось завершить в течение этого срока, по просьбе прокурора срок предварительного заключения может быть продлен: |
The author appealed against this decision as well; in January 1997, this appeal was also dismissed, on the ground that the Government had, by its decision of September 1996, finalized the examination of the matter and therefore concluded the proceedings. |
Автор также представила апелляцию против этого решения; в январе 1997 года эта апелляция была также отклонена на том основании, что правительство, приняв решение в сентябре 1996 года, завершило изучение данного вопроса и поэтому прекратило рассмотрение данного дела. |
In administrative matters the Supreme Court has jurisdiction over illegality proceedings, determination of the lawfulness of individual administrative or regulatory acts, litigation concerning the status of public officials or civil servants and local authorities and disputes relating to the public domain. |
В административной сфере Верховный суд рассматривает дела, связанные со злоупотреблением служебным положением, оценивает законность отдельных административных или нормативных актов, а также рассматривает споры, касающиеся статуса чиновников или гражданских служащих и общественных коллективов, и споры, касающиеся общественной сферы. |
Such proceedings are conducted before the court of first instance, with scope for appeal to the Joint Court of Justice of the Netherlands Antilles and Aruba and appeal in cassation to the Supreme Court in The Hague. |
Такие дела разбираются судом первой инстанции, и решения по ним могут быть обжалованы в Совместном суде Нидерландских Антильских островов и Арубы, а по кассационной инстанции - в Верховном суде в Гааге. |
procedure governing participation by counsel in appeal, cassation and judicial review proceedings is identical to that laid down for trial in the court of first instance (Code of Criminal Procedure, arts. 531,558, 584 and 585). |
Что касается процедуры участия защитника в апелляционном, кассационном и ревизионном рассмотрении дела, он идентичен порядку, предусмотренному при разбирательстве в суде первой инстанции (статьи 531,558, 584 и 585 Уголовно-процессуального кодекса). |
The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. |
Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д. |
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
The proceedings were instituted on 13 November 1997, and although, with the exception of the President, the judges are not resident at the seat of the Tribunal, it proved possible for the Tribunal to be convened for deliberations on the case on 20 November 1997. |
Дело было возбуждено 13 ноября 1997 года, и, хотя, за исключением Председателя, судьи не проживают в месте пребывания Трибунала, Трибунал изыскал возможность собраться для обсуждения дела 20 ноября 1997 года. |
"Only the witnesses in the case, the minor's immediate family, legal representative or guardian, lawyers, representatives of associations or institutions concerned with children and non-custodial supervisors shall be permitted to attend the proceedings." |
"Присутствовать при рассмотрении дела могут лишь свидетели по делу, близкие родственники, опекун, законный представитель или попечитель несовершеннолетнего, адвокаты, представители детских ассоциаций или учреждений и лица, которым поручен надзор за несовершеннолетним правонарушителем". |
An applicant for legal aid must show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. |
Претендент на правовую помощь должен также показать не только, что он или она имеют разумные основания для участия в судебном разбирательстве, но и также, что при всех обстоятельствах дела обоснованно, чтобы он или она получили и продолжали получать правовую помощь. |
Chapter VII related to the legislative measures taken to protect individuals from any act of discrimination, including, in particular, the right to institute proceedings before the courts and to obtain compensation for discrimination. |
В седьмой главе упоминаются законодательные меры по защите личности от любых актов дискриминации, в которых, в частности, предусмотрено право на возбуждение уголовного дела в суде и получение компенсации в случае дискриминации. |
To join the proceedings, it is required that the claim not be subject to the judgement of a civil court and that the nature of the claim makes it appropriate for it to be decided in a criminal case (art. 374 CCP). |
Для участия в судебных процедурах необходимо, чтобы претензия не являлась объектом решения гражданского суда и чтобы характер претензии оправдывал целесообразность вынесения по ней решения в рамках уголовного дела (статья 374 УПК). |
The files on most of the cases involving criminal investigations were requested by the General Procurator's Office (the Office attached to the Supreme Court of Justice) and were then returned to the competent organs for continuation of the proceedings and completion of the criminal investigations. |
Большинство материалов, по которым были возбуждены уголовные дела, были затребованы Генеральной прокуратурой (прокуратура при Верховном суде) и возвращены компетентным органам для продолжения процессуальных действий и завершения уголовного расследования. |
He had decided not to institute proceedings in 10 cases, 22 cases had been settled, 4 cases had not proceeded for reasons such as the impossibility of contacting the complainant, and 3 had been upheld by the Complaints Review Tribunal. |
Он решил не инициировать разбирательство в 10 делах, 22 дела были урегулированы, 4 дела не были рассмотрены ввиду невозможности связаться с истцом, а 3 были поддержаны Судом по рассмотрению жалоб. |
The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела. |
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. |
Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |