Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
In accordance with article 405 of the Code of Criminal Procedure, however, if the effect would be detrimental to the situation of the person convicted, a judicial error cannot be rectified upon review under any circumstances, not even if fundamental errors occurred during the proceedings. Однако в соответствии со ст. 405 УПК РФ устранение судебной ошибки в порядке надзора, если это сопряжено с ухудшением положения осужденного, невозможно ни при каких обстоятельствах, даже если при рассмотрении дела были допущены существенные нарушения.
The Committee recalls, moreover, the obligation of the State party under article 9, paragraph 4, to enable persons in administrative detention to initiate proceedings in order to test the legality of their detention. Комитет напоминает, кроме того, об обязательстве каждого государства в соответствии с пунктом 4 статьи 9 предоставлять лицам, подвергнутым административному задержанию, право на разбирательство их дела в суде для проверки законности их задержания.
After events in Drenica in November 1997 and February-March 1998, new proceedings were brought and continued following mass arrests in 1998 and early 1999. После событий, происшедших в Дренице в ноябре 1997 года и феврале-марте 1998 года в 1998 году и начале 1999 года были произведены массовые аресты, а также возбуждены новые дела.
His mettle was tested during the proceedings against Australia in the International Court of Justice for damages arising from breach of trust while Nauru was under a League of Nations mandate and, after the Second World War, under the Trusteeship Council of the United Nations. Его мужество было подвергнуто испытанию во время рассмотрения в Международном Суде дела против Австралии за ущерб, нанесенный в результате злоупотребления доверием в период, когда Науру находилась под мандатом Лиги наций, а после второй мировой войны - Совета по опеке Организации Объединенных Наций.
Did the new law on equal treatment cover proceedings for "low-threshold" conduct, and what was the role of civil courts under that law? Распространяются ли положения нового закона о равном обращении на дела, связанные с недостойным поведением и какова роль гражданских судов согласно этому закону?
A statement by a defendant alleging the use of unlawful investigative methods must be verified, both during the consideration of the criminal case by the court of first instance and during any proceedings in a higher court. Заявление подсудимого о применении недозволенных методов расследования подлежит обязательной проверке как в ходе рассмотрения уголовного дела судом первой инстанции, так и при производстве в вышестоящем суде.
Because of the increased pace of proceedings before the Tribunal, the rights of the accused to be tried expeditiously, and not to be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are more effectively respected. Вследствие ускоренных темпов судопроизводства в Трибунале права обвиняемых, дела которых будут подлежать оперативному судебному разбирательству, и они не будут подвергаться досудебному задержанию в течение чрезмерно длительного периода времени, будут соблюдаться более эффективно.
In this case, according to the law, the reserve judge will be associated with the proceedings on account of his knowledge of the case derived from the different stages of the procedure. В этом случае согласно закону запасной судья будет привлекаться к участию в заседаниях с учетом его знания обстоятельств дела, почерпнутого на различных этапах судопроизводства.
The Committee finds that the State party did not submit that the delay in proceedings was dependent on any action by the accused nor was the non-fulfilment of this responsibility excused by the complexity of the case. Комитет считает, что государство-участник не утверждает, что задержка в рассмотрении зависела от какого-либо действия со стороны обвиняемого, а невыполнение этой обязанности могло быть оправдано сложностью данного дела.
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений.
As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел.
Prosecutors also oversee the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies to the extent provided for by law by filing a prosecutor's protest, a prosecutor's notice and a motion to open proceedings before a court according to special laws. Прокуроры осуществляют также надзор за соблюдением законов и имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственного управления в той мере, в какой это предусмотрено законом, путем подачи прокурорского протеста, уведомления или ходатайства о возбуждении дела в соответствии со специальными законами.
If the court fails to postpone the hearing of the case but proceeds instead to the rendering of a final decision, this latter decision will be subject to an "application seeking the reopening of the proceedings". В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства".
In a recent serious criminal case, funds were made available by the United Kingdom Government to pay for full representation by English lawyers, including representation in proceedings before the Court of Appeal. St. Helena also has no formal scheme for the compensation of victims. В одном из недавних серьезных уголовных дел правительство Соединенного Королевства выделило средства для оплаты полного представительства английскими адвокатами, включая представительство при рассмотрении дела в Апелляционном суде. Кроме того, на острове Св. Елены отсутствует какая-либо официальная программа выплаты пострадавшим компенсации.
Many jurisdictions impose higher standards for criminal evidence which may make civil recovery easier where it is feasible, but make evidence gathered for civil proceedings insufficient to meet the standards for criminal ones. Во многих юрисдикциях для доказательств по уголовным делам установлены более высокие требования, что облегчает возвращение средств в рамках гражданского дела, там, где это возможно, однако доказательства, собранные для гражданского судопроизводства, являются недостаточными для удовлетворения требований, установленных для уголовного судопроизводства.
These include a lack of timeliness in providing the service and a lack of active participation and monitoring to ensure application of defendants' judicial guarantees; there is no monitoring of respect for the right to personal liberty and no automatic involvement at all stages of the proceedings. В этом ряду следует упомянуть о недостаточных возможностях оказания услуг и недостаточно активном и энергичном отстаивании юридических прав обвиняемых, равно как и отсутствии контроля за гарантиями соблюдения прав человека и личных свобод и участии во всех стадиях рассмотрения дела.
A Party that has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the Arbitral Tribunal. Любая Сторона, имеющая в предмете спора интерес правового характера, который может быть затронут решением по делу, имеет право с согласия Арбитражного суда участвовать в слушании дела.
The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами.
On 18 June 2000, Duško Tadić filed a review of his case and proceedings, pursuant to rule 119 of the Rules with reference to the finding by the Appeals Chamber of contempt by his previous defence counsel (i) above). 18 июня 2000 года Душко Тадич подал ходатайство о пересмотре его дела и связанных с ним процедур на основании правила 119 Правил в связи с решением Апелляционной камеры в отношении неуважения к Трибуналу со стороны его бывшего защитника(i) выше).
Such a notification shall be given to victims or their legal representatives who have already participated in the proceedings or, as far as possible, to those who have communicated with the Court in respect of the case in question. Такое уведомление направляется потерпевшим или их законным представителям, которые уже участвовали в разбирательстве, или насколько это возможно, тем, кто обращался в Суд по поводу дела, о котором идет речь.
With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела.
Moreover, it emerged from paragraph 157 of the report that only 2 of the 17 persons indicted for such offences had been sentenced, although some of the proceedings had been instituted as early as 2001. Более того, из пункта 157 доклада следует, что только 2 из 17 лиц, обвиненных в таких правонарушениях, были наказаны, хотя некоторые дела были возбуждены еще в 2001 году.
The system of civil remedies also distinguishes between regular remedies (appeal) and extraordinary remedies (renewal of proceedings and recourse). В системе гражданских средств правовой защиты проводится также различие между обычными средствами правовой защиты (обжалование) и исключительными средствами (возобновление дела и восстановление прав в судебном порядке).
5.6 On 31 October 2006, the author indicated that her attempts to contact her daughter were prevented by the present caregivers, and that she has not been able to obtain an authorization from her daughter to act on her behalf in the proceedings before the Committee. 5.6 31 октября 2006 года автор указала, что ее попытки связаться с дочерью пресекались ее попечителями и что она не смогла получить разрешение от своей дочери действовать от ее имени при рассмотрении дела Комитетом.
He was detained by immigration authorities in the United States on 17 May 2005, and he was, in accordance with United States law, placed in removal proceedings. Он был задержан иммиграционными властями Соединенных Штатов Америки 17 мая 2005 года, и в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки в отношении него было проведено судебное разбирательство в связи с передачей дела в другую юрисдикцию.