| During 2000 and 2001, criminal reports had been lodged against 37 persons reasonably suspected of having committed 8 war-related criminal offences; proceedings had been instituted and were currently pending. | В течение 2000 и 2001 годов были возбуждены уголовные дела против 37 лиц, подозреваемых в совершении восьми уголовных преступлений в ходе военных действий; было начато разбирательство, которое в настоящее время еще не завершено. |
| As the arbitration was international in nature, according to article 1 (3) MAL, the court granted the stay of proceedings. | Поскольку по своему характеру арбитраж был международным, то в соответствии со статьей 1 (3) ТЗА суд прекратил рассмотрение дела. |
| Evidence shall only be valid if it has been obtained by lawful means and incorporated into the proceedings in accordance with the provisions of this Code. | Доказательства имеют силу лишь в том случае, если они были получены законными средствами и приобщены к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса. |
| However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. | Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. |
| A new Penal Code under which certain acts were decriminalized had taken effect on 1 September and proceedings had ceased in all cases involving such acts. | Новый Уголовный кодекс, согласно которому была отменена уголовная ответственность за определенные действия, вступил в силу 1 сентября, после чего все дела относительно таких действий были прекращены. |
| Summary information on case-related statistics, including the breakdown of the number of persons indicted, acquitted, sentenced, referred and those under proceedings is provided in sections III and IV below. | Краткая информация со статистическими данными по делам, в том числе с разбивкой по числу лиц, обвиненных, оправданных, осужденных, переданных в национальные суды, и тех, дела которых еще рассматриваются, приводится в разделах III и IV ниже. |
| Three cases were referred to the National Discrimination Tribunal, and a number of persons were advised on how to institute proceedings in the Tribunal. | Три дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, а ряд лиц получили консультацию о порядке возбуждения дела в Трибунале. |
| The new rule has been applied in the Orić trial and the expected three-month delay in those proceedings was shortened to one week. | Это новое правило было применено в процессе над Оричем, и предполагаемая трехмесячная задержка в разбирательстве этого дела была сокращена до одной недели. |
| The immigration judge who handled the removal proceedings ordered that Posada be removed from the United States on 27 September 2005. | Судья по вопросам иммиграции, который проводил процедуры по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию, 27 сентября 2005 года предписал выдворить Посаду из Соединенных Штатов Америки. |
| In the Polish criminal procedure a notice of an offence is of particular importance among the sources of information which might constitute a basis for the institution of proceedings. | Среди источников информации, которые в польском уголовно-процессуальном праве могут служить основанием для возбуждения дела, особую роль играет сообщение о преступлении. |
| Possibility of initiating proceedings for punishable acts committed in other countries | Возможность возбуждения дела за совершение наказуемых деяний за границей |
| The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained references to the author's state of mind. | В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения. |
| None of the transfers from the custody of one State to another was accompanied by any judicial or other hearing or extradition proceedings. | Ни одна из передач из-под охраны одного государства другому не сопровождалась каким-либо судебным разбирательством или другой процедурой, связанной с заслушиванием дела или выдачей. |
| Mr. Sanchez-Cerro said that decisions taken in private proceedings could nonetheless have public effects; arbitration and civil cases often involved tasks of a judicial nature. | Г-н Санчес-Серро говорит, что решения, принятые на закрытых слушаниях, могут, тем не менее, иметь последствия публичного характера; арбитражные и гражданские дела часто требуют судебного разбирательства. |
| More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. | Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы. |
| In the case of more serious crimes, the initial inquiry must be conducted at least 10 days after proceedings have been set in motion. | По делу о тяжком преступлении дознание производится в срок не более 10 дней с момента возбуждения дела. |
| Institute proceedings either ex officio or on the application of a party... . | распоряжается о возбуждении уголовного дела собственнолично или по заявлению какой-либо из сторон... . |
| In that short period of time, the Tribunal has become an effective judicial institution, regularly conducting trials and appellate proceedings. | За этот короткий период времени Трибунал стал эффективным судебным органом, в котором постоянно рассматриваются судебные дела и осуществляется апелляционное производство. |
| The rules provide for prompt hearings and recognize the opportunities that modern technology has to offer in expediting and facilitating proceedings before the Tribunal. | В этих правилах предусматривается скорейшее проведение слушания дела и учитываются возможности современной технологии, которая может позволить ускорить и упростить рассмотрение дел в Трибунале. |
| The Government also states that the Attorney-General's Office completed the indictment proceedings and brought the case before the competent court for a decision on the charges. | Правительство добавляет, что прокуратура "подготовила документы с квалификацией этих деяний в целях передачи дела на рассмотрение компетентного суда, с тем чтобы он вынес решение по данному обвинению". |
| Within 10 days, oral proceedings are held in court, with the applicant present. | Не позднее, чем через 10 дней в суде проводится устное рассмотрение дела в присутствии просителя убежища. |
| There are procedures in place to ensure that persons suspected of any offences are held for the time necessary to initiate criminal or extradition proceedings. | Существующие процедуры обеспечивают задержание лиц, подозреваемых в любых преступлениях, на срок, необходимый для возбуждения уголовного дела или процедуры выдачи. |
| Under this Ordinance, proceedings are taken ex officio by the police without the necessity of any private complaint. | В соответствии с этим Указом рассмотрение дела проводится полицией ёх officio даже в случае отсутствия жалобы от кого бы то ни было. |
| The other cases described in the Team's reports involved related actions involving listed persons, such as decisions regarding criminal investigations or forfeiture proceedings. | Другие судебные дела, описанные в докладах Группы, касаются действий аналогичного характера в отношении включенных в перечень лиц, таких, как решения относительно уголовных расследований или процедур конфискации. |
| The case is not definitively closed inasmuch as the examining magistrate's decision was to order a temporary stay of proceedings, with the legal consequences already noted. | Это дело окончательно не закрыто, поскольку постановление следственного судьи касается дела в его тогдашнем состоянии и юридические последствия этого уже были указаны. |