Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
My delegation is pleased to note that, to date, the Tribunal has indicted 74 individuals, 56 of whom are currently in proceedings before the Tribunal and 51 in detention. Моя делегация рада отметить, что до сих пор Трибунал вынес обвинительные заключения в отношении 74 лиц, из которых дела 56 лиц сейчас проходят слушания в Трибунале, а 51 человек находится под стражей.
In notable cases, such as the hearing of the allegations against the journalist Mr. Nguon Noun referred to above (paras. 96 and 97), it is encouraging to the Special Representative that the proceedings were heard in open court. Специальный представитель выражает удовлетворение в связи с тем, что такие нашумевшие дела, как разбирательство в связи с обвинениями в адрес журналиста г-на Нгуен Ноюна, упомянутое ниже (пункты 96 и 97), проходили на открытых судебных заседаниях.
The Controlled Substances Area Courts are responsible for hearing in full proceedings and deciding in the first instance cases involving controlled substances brought before them by the FELCN. Окружные суды по делам о контролируемых веществах рассматривают в первой инстанции дела о контролируемых веществах, переданные Специальной группой по борьбе с оборотом наркотиков.
While it would be desirable for appeal proceedings to be conducted as expeditiously as possible, in the circumstances of the present case, the Committee concludes that a delay of three years and seven months does not constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Несмотря на целесообразность скорейшего проведения апелляционного разбирательства, с учетом обстоятельств настоящего дела Комитет приходит к выводу о том, что задержка в три года и семь месяцев не представляет собой нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
Soldiers who are found to have deviated from IDF standing orders forbidding violence or the threat of violence in interrogations are either court-martialled or have disciplinary proceedings brought against them, depending on the severity of the charges. Дела военнослужащих, которые нарушили служебные инструкции ВСИ, запрещающие применение насилия или угрозы насилия во время допросов, передаются в военный трибунал или по ним возбуждается дисциплинарное производство в зависимости от степени тяжести обвинений.
With trials also, the main cause of delay is the length of time between hearings, probably for the same reasons as outlined above, but aggravated by a second serious consideration in this stage of the proceedings, namely the shortage of defence counsel. На этапе рассмотрения дела в суде в качестве главной причины затяжек указывается назначение отдаленных сроков слушания, примерно по тем же причинам, о которых говорилось выше, хотя в качестве другой серьезной причины задержек на этом этапе судебного разбирательства называется отсутствие защитников.
On the latter date the entire proceedings were declared void because there had been irregularities in the trial and an order was given for the defendant to be freed. On 4 December of the same year the order was given for the case to be set aside. В последнюю из указанных дату постановлением суда все произведенные следственные действия были признаны недействительными в связи с серьезными нарушениями в ходе следствия, а обвиняемый был освобожден из-под стражи. 4 декабря того же года было принято постановление о прекращении дела производством.
A factor often supporting deferral is the recognition by courts that the proceedings would otherwise not be able to move forward and there would be loss of value to the detriment of the creditors. Одним из факторов, свидетельствующих в пользу необходимости передачи дела, является признание судами того факта, что в противном случае производство не могло бы двигаться дальше, а стоимость активов уменьшилась бы в ущерб интересам кредиторов.
The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения.
Latvian Grand jury of officers of justice also denies that there are any cases in proceedings records in which Sergiy Arbuzov could be a creditor or debtor. Латвийский совет присяжных судебных исполнителей также отрицает, что в делопроизводствах судебных исполнителей находятся дела, в которых Сергей Арбузов был бы в статусе взыскателя или должника.
The delay in the case was caused mainly by the claimed illegal and arbitrary acts of Bary, who conducted his examinations without the aid of the state attorney, wrote without witnesses the minutes of the proceedings, and tortured the accused and suspects. Задержка в производстве дела была вызвана преимущественно тем, что ряд составленных Бари актов были признаны неправильными, тем, что он проводил расследования без государственного юридического лица, записывал показания без свидетелей, истязал обвиняемых и подозреваемых.
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action. В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела.
Article 32 on the termination of proceedings was yet another guarantee, as it enabled the complainant to claim damages and thus to have a case reopened under article 76. является в этой связи еще одной гарантией, поскольку позволяет истцу требовать возмещения ущерба и соответственно повторного рассмотрения дела на основании статьи 76.
In 1994 the participation of the public prosecutors in administrative, civil, business and social insurance proceedings was as follows: 3,122 cases were subjected to the control of public prosecutors, and on the basis of the established results 1,857 legal measures were taken. ЗЗ. В 1994 году работники органов прокуратуры приняли участие в рассмотрении административных, гражданских, хозяйственных и социально-страховых дел: 3122 дела находились под их надзором, и на основе полученных результатов было разрешено 1857 дел.
1,111 cases were inadmissible for investigation because the agency concerned was outside jurisdiction, or there were pending court or tribunal proceedings in progress, or the complaints were frivolous, trivial or time barred. 1111 дел были признаны неприемлемыми для расследования по той причине, что соответствующее ведомство находилось вне юрисдикции омбудсмена или дела еще рассматривались судами или трибуналами, или по той причине, что жалобы носили фривольный, незначительный характер или имели истекший срок исковой давности.
Notwithstanding the well-known existence of these remedies, no proceedings of any kind alleging racial discrimination have ever been instituted before the courts of the Falkland Islands nor has any complaint of racial discrimination ever been made to the authorities. Несмотря на широкую осведомленность населения о существовании этих средств судебно-правовой защиты, в судах Фолклендских островов не рассматривалось ни одного дела, которое касалось бы расовой дискриминации, а в органы власти не поступало ни одной жалобы, связанной с расовой дискриминацией.
This, however, excludes proceedings in which the Industrial Relations Court under the Industrial and Labour Relations Act, chapter 269 of the Laws of Zambia, has exclusive jurisdiction. Однако под его юрисдикцию не подпадают дела, которые рассматриваются Судом по трудовым спорам в соответствии с Законом о производственных и трудовых отношениях и в отношении которых осуществляется исключительная юрисдикция.
Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела.
Her case was brought before the Central Local Court for mention every month until April 2000, at which time a hearing date in July 2000 was fixed for the hearing of defence applications in relation to the committal proceedings. Ее дело ежемесячно упоминалось как незавершенное в Центральном местном суде в целях контроля до апреля 2000 года, когда на июль 2000 года было назначено слушание ходатайств защиты в отношении рассмотрения вопроса о передаче дела в соответствующую инстанцию.
Truth-finding proceedings may be initiated ex officio, through the Ad Hoc Committee of Prosecutors established by the Procurator-General of the Nation, or at the request of an interested party. Дела об установлении истины могут возбуждаться судами по своей инициативе, либо могут возбуждаться через специальную прокурорскую комиссию, созданную Генеральным прокурором, либо по ходатайству заинтересованной стороны.
Without application by either party, the Youth Court should have exercised its discretion to assess whether this was in the author's best interest, and analysed the ensuing consequences of proceedings in the High Court for her. В отсутствие просьбы какой-либо из сторон суд по делам несовершеннолетних должен был осуществить свое дискреционное право оценить соответствие такого решения наилучшим интересам автора сообщения и проанализировать последствия, которые могли бы возникнуть для автора сообщения в случае рассмотрения ее дела Высоким судом.
It provides for a mechanism to resolve family disputes without the intervention and help of lawyers and helps to maintain the personal dignity and privacy of family units by not following the adversarial procedure and by providing for in-camera proceedings. Эти суды предоставляют возможность разрешения семейных споров без вмешательства и помощи адвокатов и помогают сохранять личное достоинство членов семей без вмешательства в частную жизнь за счет того, что, не прибегая к состязательной судебной процедуре, рассматривает дела в закрытом заседании.
On 2 August 2002, the Court refused to initiate proceedings, on the ground that the applicant did not have a right to file such a suit in a court of general jurisdiction. Автор обжаловал это предупреждение в Гомельском областном суде. 2 августа 2002 года суд отказался принять дело к производству на том основании, что податель заявления не имел права обратиться с заявлением о возбуждении дела в суде общей юрисдикции.
The decision admitting the amparo proceedings accords the defendant authority a period of one to three days to submit its report, and this authority may request the administrative report or the documents containing the details of the case. В постановлении о принятии к рассмотрению заявления об ампаро органу, на действия которого принесена жалоба, предоставляется трехдневный срок для представления своих объяснений, при этом может быть затребовано административное дело или документы, в которых изложено существо дела.
The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно.