The author has not requested that the court grant him legal assistance for the purposes of cassation proceedings. |
Автор не ходатайствовал перед судом о предоставлении ему юридической помощи для целей рассмотрения дела в кассационной инстанции. |
4.6 The author could have challenged the members' impartiality in proceedings before the Tribunal. |
4.6 Автор мог бы подвергнуть сомнению беспристрастность членов суда при рассмотрении дела в Трибунале. |
The proceedings before the Supreme Court lasted for more than four months. |
Рассмотрение дела в Верховном суде длилось более четырех месяцев. |
Further, the justification of the length of the proceedings depends on the analysis of the individual circumstances of each case. |
Кроме того, обоснование продолжительности судопроизводства зависит от анализа индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
He stated during the proceedings that all workers were questioned and searched by the Taliban. |
В ходе слушания его дела он заявил, что все работники допрашиваются и разыскиваются талибами. |
Cases in which there were made legally valid decisions on their discontinuance or on the refusal to start proceedings are systematically checked. |
Дела, по которым были приняты законные решения о прекращении расследования или об отказе в их возбуждении, проверяются на систематической основе. |
The length of extradition proceedings is dependent on the matter of the case. |
Продолжительность связанных с выдачей процедур зависит от существа рассматриваемого дела. |
The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. |
Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
The proceedings against the accused were being held in absentia. |
Рассмотрение материалов дела против обвиняемых ведется заочно. |
The curator for the case was also invited to brief new members about the case and the proceedings. |
Куратору по этому делу было также предложено проинформировать новых членов о существе дела и ходе разбирательства. |
The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. |
Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. |
The length of MLA proceedings depends on the complexity of the case. |
Продолжительность производства в рамках оказания ВПП зависит от сложности дела. |
Malaysia has had experience with video testimony in the investigative stage of a terrorism case, though not in corruption proceedings. |
Имелся случай, когда Малайзия использовала видео при даче свидетельских показаний на стадии расследования дела, связанного с терроризмом, хотя аналогичных прецедентов при рассмотрении коррупционных дел не было. |
It recalls the facts of the case, and the proceedings engaged by the author. |
Оно напоминает обстоятельства дела и судебные процессы, в которых участвовал автор. |
I am AUSA Perotti, and I have a federal warrant here to stop these proceedings. |
Я помощник федерального прокурора Перотти, и у меня федеральное постановление об окончании рассмотрения дела. |
Jimmy, grand jury proceedings are confidential. |
Джимми, рассмотрение дела Верховным судом конфиденциально. |
I apprised the university of the progress of these proceedings, and they gave me this statement. |
Я проинформировал университет о ходе рассмотрения дела, а они мне дали это заявление. |
Don't worry about "instituting proceedings". |
Не беспокойтесь о "возбуждении дела". |
It takes that long to institute divorce proceedings. |
Столько времени нужно для возбуждения дела о разводе. |
In order to secure the proper course of proceedings, the prosecutors who conduct the investigation are bound by the confidentiality of the case. |
В целях обеспечения надлежащего хода расследования работники прокуратуры связаны требованием соблюдения конфиденциальности данного дела. |
With respect to 13 persons transferred to national jurisdictions, proceedings against 12 have been concluded. |
Что касается 13 обвиняемых, дела которых были переданы национальным судебным органам, то в отношении 12 из них разбирательства завершились. |
Depending on the individual case, a successfully implemented settlement between offenders and victims may lead to discontinuation of the proceedings. |
В зависимости от конкретного дела успешное урегулирование претензий потерпевших к правонарушителям может привести к прекращению судопроизводства. |
However, a separate criminal report had been filed and proceedings were pending. |
Вместе с тем было подано отдельное требование о возбуждении уголовного дела, которое находится в стадии рассмотрения. |
In the case of divorce proceedings, judges could take temporary measures, for example, to authorize each party to live separately. |
В случае рассмотрения дела о разводе судья может принять временные меры, например, разрешить обеим сторонам проживать раздельно. |
If so, the proceedings must be immediately discontinued. |
Если относится, то рассмотрение дела должно быть немедленно прекращено. |