In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
3.2 The author also maintains that there was a breach of the right to adversary proceedings under article 14, paragraph 1, of the Covenant, since in the appeal proceedings the court made use of arguments which had not been subjected to rebuttal or argument. |
3.2 Кроме того, автор утверждает, что также было нарушено предусмотренное в пункте 1 статьи 14 Пакта право на публичное разбирательство ее дела, поскольку при рассмотрении ее дела в провинциальном суде не оспаривались и не обсуждались доводы в пользу отклонения ее апелляции. |
He argues that the Covenant makes no distinction between summary proceedings and principal proceedings and the fact that the European Court of Human Rights found his claim inadmissible does not mean that the Committee should find likewise. |
Он утверждает, что в Пакте не проводится различия между упрощенным производством и рассмотрением дела по существу, а тот факт, что Европейский суд по правам человека признал его жалобу неприемлемой, не означает, что Комитет придет к аналогичному выводу. |
In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. |
В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела. |
The author submits that the United States would have requested his extradition and encloses a letter, dated 3 February 1994, from the Philadelphia District Attorney's Office, exhibited with the author's proceedings in Canada, indicating that it will initiate extradition proceedings if necessary. |
Автор утверждает, что Соединенные Штаты запросили бы его выдачу, и прилагает письмо от З февраля 1994 года из канцелярии окружного прокурора Филадельфии, фигурирующее в ходе судебного разбирательства дела автора в Канаде, в котором указывалось, что в случае необходимости будет начата процедура экстрадиции. |
For the purposes of the Tribunal's legal aid system the various stages of proceedings are distinguished thus (clearly, depending on the outcome of the proceedings not all stages may be applicable). |
Для целей системы юридической помощи Трибунала судопроизводство подразделяется на различные стадии (разумеется, в зависимости от результатов рассмотрения дела оно не обязательно проходит все стадии). |
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. |
Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом. |
Although the initial proceedings against him should have commenced immediately, at the request of the Defence Counsel these proceedings were delayed until the supporting material to the indictment was translated into Croatian. |
Хотя предварительные слушания его дела начались сразу же, по просьбе защитника слушания были отложены до того времени, когда дополнительные материалы к обвинительного акту будут переведены на хорватский язык. |
The prosecutor had considerable discretionary powers to decide whether or not to institute proceedings, without it being clear whether that decision was open to supervision, and once proceedings had been started, a great deal of time elapsed before witnesses were interrogated. |
Прокурор располагает важными дискреционными полномочиями по принятию решений о возбуждении или отказе в возбуждении дела, однако при этом не известно, осуществляется ли какой-либо контроль в этом вопросе, и с момента начала производства по делу проходит много времени до того, как будут опрошены свидетели. |
The Committee's opinion shall take into account, among other things, the evidence submitted and the decisions handed down in domestic judicial, administrative or disciplinary proceedings and in the proceedings before the international body in question. |
При этом должны учитываться, помимо прочих моментов, собранные доказательства и решения, принятые в ходе судебных, административных или дисциплинарных разбирательств внутри страны и рассмотрения дела в соответствующем международном органе. |
Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. |
Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
In addition, the President, recognizing the importance of the affair, has put aside a certain sum of money (amount not provided) to commence proceedings. |
Кроме того, признавая важность дела, Президент распорядился выделить определенную сумму (размеры суммы не уточняются) для начала процессуальных действий. |
The authorities have also refused to designate another judge to be in charge of the proceedings, despite the family's requests to that effect. |
Власти также отказались назначить другого судью для продолжения рассмотрения данного дела, несмотря на соответствующие просьбы родственников. |
As the complainant was unable to pay an advance on the costs of the proceedings, the case was discontinued. |
Поскольку заявитель не имел средств, для того чтобы внести аванс на покрытие судебных издержек, рассмотрение его дела было прекращено. |
The author clearly found the financial means to retain counsel - or his counsel had acted pro bono - with respect to several previous and subsequent proceedings, including proceedings before the Committee. |
Автор явно изыскал средства, чтобы продолжать пользоваться услугами адвоката, или же его адвокат решил действовать бесплатно в отношении нескольких предыдущих и последующих исков, включая слушание его дела в Комитете. |
Such impartiality and independence were observed in the case of Thomas Lubanga Dyilo, where Trial Chamber I issued a stay of proceedings and ordered the unconditional release of Mr. Lubanga, subject to appellate proceedings. |
Он проявил беспристрастность и независимость при рассмотрении дела Томы Лубанги Дьило, когда Судебная палата I прекратила производство и вынесла постановление о безусловном освобождении г-на Лубанги с учетом результатов апелляционного производства. |
Similarly, the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which entered into force on 1 July 2002, governs proceedings before military tribunals as well as all preliminary investigation procedures or proceedings initiated by the military procurator. |
Аналогичным образом Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, вступивший в силу 1 июля 2002 года, регулирует производство в военных судах, а также проведение предварительного следствия или возбуждение уголовного дела военной прокуратурой. |
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal includes the trial and appeals proceedings, the proceedings regarding the primacy of the Tribunal and the cases of contempt of the Tribunal. |
Судебная деятельность камер Трибунала включает судебное и апелляционное производство, производство в связи с приоритетом Трибунала и дела, связанные с неуважением к Трибуналу. |
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. |
В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
9.6 In relation to the slander proceedings, the Committee has noted the author's contention that proceedings were instituted against him because he referred to the President of the Republic as a dictator. |
9.6 Касаясь преследований автора за клевету, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что уголовные дела были возбуждены против него на том основании, что он назвал президента Республики диктатором. |
The Commission for Racial Equality may offer assistance in relation to proceedings or prospective proceedings, for example where the case raises a question of principle or is complex. |
Комиссия по расовому равенству может оказывать помощь в связи с разбирательством или возможным разбирательством, если, например, в ходе рассмотрения дела возникает вопрос принципа, или же оно является сложным. |
The provision of paragraph 1 shall also be applied if further proceedings, conducted as a result of the institution of the trial de novo or cassation, have been discontinued due to the circumstances which had not been taken into account in the earlier proceedings. |
Положения пункта 1 применяются также в том случае, если дальнейшее судебное разбирательство, проводимое в результате повторного возбуждения дела или кассации, было прекращено ввиду обстоятельств, не принятых во внимание в ходе предыдущего разбирательства. |
Such written proceedings are governed by the principles of equality of the parties, public hearing and impartiality of the judge, who is responsible for directing the course of proceedings, but has no power to act ex officio. |
Такое письменное производство обусловлено принципами равенства сторон, публичного слушания дела и беспристрастности судьи, который обязан направлять ход судопроизводства, но не обладает правоспособностью выступать ёх officio. |
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
Though the respondent did not initiate any annulment proceedings, the three-month period did not expire as the claimant commenced the enforcement proceedings... |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |