Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора.
Under article 431 of the new Criminal Procedure Code, the criminal case against minors having participated in the commission of an offence together with an adult may be heard in separate proceedings. This provision contributes to compliance with the principle of confidentiality. Реализации принципа конфиденциальности способствует возможность выделения уголовного дела в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе с взрослыми, в отдельное производство, что предусмотрено в новом законе (статья 431 УПК).
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства.
Some 30 cases of racial discrimination had been brought to the attention of the competent administrative authorities during the period 2000-2002; 12 had been investigated, with proceedings brought in 5 cases and 4 referred to the Public Prosecutor's Office. За период 20002002 годов в компетентные административные органы поступила информация о примерно 30 случаях расовой дискриминации; по 12 случаям было проведено расследование, в результате которого в пяти случаях было возбуждено судебное разбирательство, а четыре дела были направлены в прокуратуру.
The criteria for granting free legal aid include the resources available to those affected, the complexity of the case and the importance of the rights affected; (b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. К числу критериев, используемых для определения необходимости предоставления бесплатной помощи, относятся: наличие для затрагиваемых лиц средств правовой защиты, сложность дела и важность ущемляемых прав; Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав.
The Human Rights Unit of the Lord Chancellor's Department maintains a list of notable cases, including high-profile human rights issues; often the Crown is or becomes a party to the proceedings. Группа по вопросам прав человека министерства лорда-канцлера ведет список показательных дел, включая дела, обратившие на себя внимание в связи с рассмотрением вопросов прав человека; государство часто является или становится одной из сторон судебного разбирательства.
If even these measures prove ineffective, an administrative case concerning a minor aged 16 to 18 may be referred back by a commission to the competent State agencies for their consideration with a view to the institution of administrative proceedings against the minor in respect of his acts. Если же и эти меры окажутся безрезультатными, то дела об административных проступках в отношении несовершеннолетних в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет возвращаются комиссией для рассмотрения в соответствующие государственные органы для привлечения данных лиц к административной ответственности за совершенные деяния.
Contrary to the requirements of the Covenant, the contested proceedings were not conducted in public, which could not be reasonably justified by the nature of the case. в нарушение предусмотренного Пактом требования в ходе этих процессов не проводилось публичного разбирательства при том, что существо данного дела не предполагает наличия в нем достаточной доказательной базы, имеющей юридическую силу.
The State party adds that the expert reports submitted by the authors were incorporated into the proceedings and endorsed in the oral hearings, without the authors having indicated, either before the domestic courts or before the Committee, what additional clarifications they sought. Оно также отмечает, что заключения экспертов со стороны авторов были приобщены к материалам дела и подтверждены на его слушании, а сами авторы ни во внутренних судах, ни в заявлении Комитету не указали, какие конкретно дополнительные разъяснения были им нужны.
4.3 The Committee considers that the subject matter of the allegations in the author's communication relates in substance to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the State party's courts. 4.3 Комитет считает, что утверждения, содержащиеся в сообщении автора, по сути дела касаются оценки фактов и доказательств в ходе разбирательства в судах государства-участника.
Owing to the frequent interruptions and delays in the case caused by the accused's chronic health condition coupled with his decision to represent himself, the Trial Chamber decided to conduct a review of the proceedings with respect to his decision to represent himself. Ввиду частых перерывов и задержек в рассмотрении дела, вызванных хронической болезнью обвиняемого, а также его решением защищать самого себя, Судебная камера постановила провести обзор процедур в отношении его решения о собственной защите.
5.1 On 19 November 1999, 25 June 2002, 29 January, 25 February, 16 and 22 December 2004, the authors commented on the State party's submissions and informed the Committee of the status of proceedings before the Czech courts. 5.1 19 ноября 1999 года, 25 июня 2002 года, 29 января, 25 февраля, 16 и 22 декабря 2004 года автор прокомментировал представление государства-участника и сообщил Комитету о ходе рассмотрения дела чешскими судами.
4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности.
It notes that the complexity of the case required a series of judicial expert opinions and recalls that when the criminal court was ready to try the case, the authors chose to appeal on two occasions on points of law, which prolonged the proceedings. Оно отмечает, что сложность дела требовала проведения ряда судебных экспертиз, и напоминает, что в то время как суд по уголовным делам готовился рассмотреть это дело, авторы сообщения предпочли дважды подать кассационную жалобу, затянув тем самым процедуру разбирательства.
I wish to say, however, that so far we have not detected anything in the report that would justify its very late submission this year, since it is essentially a compilation of the proceedings of the Council during its reporting period. Однако хочу сказать, что пока мы не нашли в докладе ничего, что оправдывало бы его очень позднее представление в этом году, поскольку это, по сути дела, компиляция материалов о работе Совета за отчетный период.
As the defendant disputed that it was a party to the contract, which contained the arbitration clause, it could not rely upon the arbitration clause and seek a stay of the proceedings. Поскольку ответчик утверждал, что он не является стороной договора, в котором предусмотрена арбитражная оговорка, он не может действовать, исходя из этой арбитражной оговорки, и требовать прекращения дела.
Equatorial Guinea made it clear that it did not seek to intervene in those aspects of the proceedings that relate to the land boundary between Cameroon and Nigeria, nor to become a party to the case. Экваториальная Гвинея уточнила, что она не стремится вмешиваться в те аспекты дела, которые касаются сухопутной границы между Камеруном или Нигерией, или становиться одной из сторон в этом деле.
Besides, the courts of elders may consider proceedings on the application of the citizens (with the consent of the parties) to resolve property and family disputes in order to achieve reconciliation and other cases provided by this Law. Также судами аксакалов могут быть рассмотрены дела по заявлению самих граждан (с согласия сторон) для разрешения имущественных и семейных споров с целью достижения примирения сторон и иные предусмотренные настоящим Законом дела.
I move that these proceedings be declared a mistrial Я прошу вас о пересмотре данного дела
or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон;
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением.
In response, the President of the Republic ordered troops to occupy the company premises and initiated proceedings against the leaders on the grounds that they were endangering the company's operation. В ответ на это президент Республики приказал военным занять здание предприятия и возбудить дела против руководителей этой акции за угрозу срыва работы предприятия.
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела.
(a) The proceedings have ended in an acquittal or a decision to remove the case from the list; а) по итогам процесса принято окончательное решение об освобождении от наказания или о прекращении слушания дела;
The case is currently in the preliminary objection stage of proceedings before the Court and judgements on the merits of the case are not anticipated until 2001, at the earliest. В настоящее время производство по этому делу в суде находится на стадии предварительного рассмотрения возражений защиты, и вынесение решения по существу дела ожидается не раньше 2001 года.