It also entails the provision of assistance in all aspects of ongoing proceedings before the Tribunal, and there have been recent cases in which States have failed to fulfil that obligation. |
Она также предполагает оказание помощи по всем аспектам текущих судебных процедур Трибунала, и имеются недавние дела, в отношении которых государства не выполнили своих обязательств. |
In Trial Chamber III, the proceedings in the case against Callixte Kalimanzira commenced on 30 April 2008 despite difficulties to find a permanent judge available to preside. |
В Судебной камере III разбирательство дела Калликсте Калиманзиры началось 30 апреля 2008 года, несмотря на трудности, связанные с поиском постоянного судьи для выполнения функций председательствующего судьи. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. |
В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
My Office has assessed whether or not the Sudanese authorities are conducting, or have conducted, genuine national proceedings in relation to the same incidents and individuals identified in the current case. |
Моя Канцелярия провела анализ на предмет того, проводят или провели ли суданские власти реальные судебные разбирательства на национальном уровне в отношении инцидентов и лиц, выявленных в рамках рассмотрения данного дела. |
The Government states that proceedings cannot be dismissed until the investigation has been completed, a decision taken that a punishable act has been committed and the offender identified. |
Правительство сообщило, что решение о прекращении дела производством может быть принято лишь по окончании следствия и в нем указывается как наказуемое деяние, так и личность обвиняемого. |
Any detainee has the right to lodge habeas corpus proceedings before an independent court, which shall order his or her release if the detention is not lawful. |
Каждому задержанному принадлежит право на разбирательство его дела в независимом суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его освобождении, если задержание незаконно. |
In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. |
Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства. |
Mr. Nsengimana emphasized that the Gacaca courts took the form of general assemblies in which the community acted as a third party to proceedings between the accuser and the accused and served as a source of further information. |
Г-н Нсенгимана подчеркивает, что суды гакака представляют собой общие собрания, на которых члены общины действуют в качестве третьей стороны в ходе разбирательства дела между обвиняющим и обвиняемым и служат источником дополнительной информации. |
Issues and proceedings before the Committee as to the admissibility and the merits |
Поэтому Комитет считает данную жалобу приемлемой для рассмотрения и приступает к рассмотрению дела по существу. |
If in the conduct of proceedings for the deprivation of parental rights the court should detect in the actions of the parents evidence of criminal deeds, it shall be obliged to notify the procurator thereof. |
Если суд при рассмотрении дела о лишении родительских прав обнаружит в действиях родителей признаки уголовно наказуемого деяния, он обязан уведомить об этом прокурора. |
Moreover, under rule 11 bis, a trial chamber may order that the indictment against an accused be suspended pending proceedings against him before a national court. |
Кроме того, в соответствии с правилом 11 бис судебная камера может приостановить действие обвинительного заключения до передачи дела против обвиняемого в национальный суд. |
With regard to the Roma (Gypsies), he commended the legal measures described in paragraphs 23 to 27 of the report but noted that some proceedings were still before the courts. |
Что касается ситуации с рома (цыганами), он с удовлетворением отмечает юридические меры, описанные в пунктах 23-27 доклада, но замечает, что некоторые дела по-прежнему находятся на рассмотрении судов. |
Given the complainant's silence, the magistrate warned him, in accordance with article 74 of the Code of Criminal Procedure, that he would embark on examination proceedings, and noted this warning in the record. |
Поскольку заявитель хранил молчание, то судья на основании статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса указал, что приступит к расследованию дела, упомянув это предупреждение в протоколе. |
The Special Rapporteur was recently informed that, on 20 December 1999, the Attorney-General asked the Crown Prosecution Service to stop the proceedings and consequently the charges against Mr. Geraghty were dropped. |
Недавно Специального докладчика проинформировали о том, что 20 декабря 1999 года Генеральный прокурор ходатайствовал перед Королевской прокуратурой о прекращении дела г-на Джерати, и впоследствии с него были сняты обвинения. |
Despite these common elements, the practitioners who are called upon to handle asset recovery proceedings often lack experience in how best to proceed in order to ensure success. |
Несмотря на эти общие элементы, специалистам, которым приходится на практике разбирать дела о возвращении активов, часто не хватает опыта, чтобы определить оптимальную стратегию действий для достижения успеха. |
Where a ruling must be given prior to the proceeding its basis shall be an acceptance of liability on the part of the defendant or an act proved by one of the causes of the stay of proceedings". |
При необходимости вынесения решения до судебного разбирательства его обоснованием должно быть признание вины обвиняемым или факты, свидетельствующие о наличии оснований для прекращения дела". |
In October 2008, Pre-Trial Chamber II, comprising Judges Mauro Politi, Fatoumata Dembele Diarra and Ekaterina Trendafilova, initiated proceedings on the admissibility of the case. |
В октябре 2008 года Палата предварительного производства II в составе судей Мауро Полити, Фатуматы Дембеле Диарра и Екатерины Трендафиловой начала рассмотрение вопроса о приемлемости дела. |
In some cases, the management plan would also have to consider the status of the case vis-à-vis other proceedings such as criminal prosecutions or competing or overlapping civil claims from individuals or other countries. |
В некоторых случаях в таком плане действий также следует учитывать состояние дела в сопоставлении с другими разбирательствами, например с рассмотрением уголовных дел или коллидирующих или идентичных гражданских исков физических лиц или других стран. |
Article 435 of the RSFSR Code of Criminal Procedure stipulates that a judge may not acquaint jurors with evidence obtained contrary to law and is obliged to exclude such evidence from the proceedings. |
В соответствии со статьей 435 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР судья не может знакомить присяжных заседателей с доказательствами, полученными с нарушением закона, и обязан исключить последние из разбирательства дела. |
(b) To decide whether to institute proceedings or close the case in accordance with the regulations; |
Ь) решение вопроса о возбуждении разбирательства или закрытии дела согласно соответствующим положениям; |
Where cases are referred to the Plenum of the Supreme Court for consideration, the Code of Criminal Procedure clearly sets out the right of all parties to participate in the proceedings. |
При передаче дела на рассмотрение Пленуму Верховного суда Уголовно-процессуальным кодексом четко оговаривается право участия в разбирательстве всех сторон процесса. |
4.5 Based on this argument, the State party submits that the author's basis for complaint is her own divorce proceedings; only in this framework can the applied legal provisions relating to the law on the legal consequences of divorce be reviewed. |
4.5 Исходя из этого, государство-участник полагает, что основанием для подачи заявительницей жалобы послужили результаты разбирательства ее собственного дела о расторжении брака; лишь только на этой основе можно рассматривать применимые положения Закона о правовых последствиях развода. |
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. |
Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию. |
An award of such compensation will, however, bar the recipient from pursuing any further civil proceedings in respect of the same matter. |
Вместе с тем при назначении такой компенсации потерпевший утрачивает право в дальнейшем ходатайствовать о возбуждении какого-либо гражданского иска в отношении того же дела. |