Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
5.5 With regard to the case pending before the Magistrate's Court, the author recalls that proceedings have not been concluded five years and six months after the incident. 5.5 В отношении дела, которое находится на рассмотрении суда полицейской магистратуры, автор напоминает, что за пять лет и шесть месяцев, прошедших после случившегося, процесс так и не был завершен.
In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection for herself and her children in the State party's territory. Разбирательство настоящего дела имеет отношение к праву автора получить защиту для себя самой и ее детей на территории государства-участника.
The information supplied to the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from such defects. Материалы дела, доведенные до сведения Комитета, не свидетельствуют о том, что его разбирательство в органах государства-участника сопровождалось такими нарушениями.
The purpose of the proceedings is to establish the objective truth by clarifying the circumstances of the case in full and taking all aspects into consideration. Цель разбирательств состоит в установлении объективной истины на основе полного выяснения обстоятельств дела с учетом всех аспектов.
In principle, asylum-seekers who were the subject of proceedings were not detained in a closed centre except for reasons of public order, national security or the Dublin process. В принципе просители убежища, дела которых находятся на рассмотрении, не направляются в такие центры, если для этого нет причин, связанных с поддержанием общественного порядка, интересами национальной безопасности или с положениями Дублинского соглашения.
Moreover, no lawyer is required for proceedings for annulment of an administrative act for illegality in a court of first instance. Кроме того, подача обжалования на превышение полномочий не связана с обязательным участием адвоката при рассмотрении дела в суде первой инстанции.
The European Court of Human Rights does provide this type of assistance, at its discretion, but never at the start of proceedings. Такую помощь оказывает по своему усмотрению Европейский суд по правам человека, но только не в начале разбирательства дела.
The proceedings are closed and final, refusal to consider the claim being a necessary step in a procedure that precludes any consideration of the merits by a court. Производство окончательно прекращается, причем отклонение протестов является обязательным этапом процедуры, исключающим всякое дальнейшее рассмотрение существа дела судом.
In addition, the Registry of the Court only yesterday received an application instituting proceedings by the Republic of Honduras against the Federative Republic of Brazil. Кроме того, Секретариат Суда только вчера получил заявку о возбуждении Республикой Гондурас дела против Федеративной Республики Бразилия.
Particularly for those States which require a preliminary review of the sufficiency of the evidence, extradition proceedings should not require in effect an abbreviated trial on the merits in the requested State. В частности в отношении государств, требующих предварительной проверки достаточности доказательств, процедуры экстрадиции не должны предписывать фактически сокращенного судебного рассмотрения дела по существу в запрашиваемом государстве.
During the proceedings, the Swedish Immigration Board submitted an advisory opinion, noting that the complainant had not applied for asylum and that there were no impediments to him being expelled. В ходе рассмотрения дела Иммиграционный совет Швеции представил консультативное заключение, в котором отметил, что заявитель не подавал ходатайства о предоставлении убежища и что для его высылки из страны не имеется никаких препятствий.
The Tribunal shall complete trials for fugitives who have been arrested for longer than 12 months, and all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed, prior to 1 July 2013. Трибунал должен завершить судебные процессы по делам скрывавшихся от преследования лиц, находящихся под арестом более 12 месяцев, и все разбираемые в апелляционном порядке дела, по которым подано уведомление об обжаловании решения или приговора, до 1 июля 2013 года.
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства.
Accordingly, the proceedings have to be resumed before the Higher Disciplinary Commission and the case has to be retried within a time period of six months. Поэтому рассмотрение дела надлежит возобновить в Высокой комиссии по дисциплинарным делам, и дело должно быть вновь рассмотрено в течение шести месяцев.
The public security organs shall investigate the case according to law, and the people's procuratorate shall initiate public proceedings according to law . Органы общественной безопасности расследуют эти дела в соответствии с законом, и органы народной прокуратуры возбуждают открытые судебные разбирательства на основании закона.
The Committee should also know that all cases did not necessarily result in sentencing and, often, proceedings were simply terminated for various legal reasons. Кроме того, Комитет должен также знать, что не все дела обязательно приводят к осуждению и что во многих случаях производство просто прекращается по различным причинам, предусмотренным законом.
During separation or divorce proceedings, if the couple had chosen community property, any assets acquired during the marriage would be divided between the spouses. Если пара избрала совместное владение, то при рассмотрении дела о раздельном проживании или разводе любая собственность, приобретенная в период брака, будет разделена между супругами.
Notwithstanding revision of the Penal Code in 2004 to facilitate prosecution in cases of domestic violence, in practice proceedings were often suspended in such cases. Несмотря на то что в 2004 году в Уголовный кодекс были внесены поправки, облегчающие уголовное преследование бытового насилия, на практике зачастую такие дела прекращаются без вынесения приговора.
The State party further maintains that the rule that local remedies must be exhausted before international proceedings may be instituted is also a well-established rule of customary international law. Государство-участник далее заявляет о том, что правило, согласно которому должны быть использованы местные средства судебной защиты, прежде чем будет начато рассмотрение дела на международном уровне, также является прочно устоявшимся правилом обычного международного права.
8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. 8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства.
Subject matter: Citizenship revocation proceedings against elderly man in poor health возбуждение дела о лишении гражданства пожилого человека со слабым здоровьем
The author further submits that the State party has enacted legislation requesting that applicants in civil suits against the State institute proceedings within six months, when the normal deadline is three years. Автор далее утверждает, что государство-участник ввело в действие законодательство, требующее от подателей гражданских исков против государства обеспечивать возбуждение рассмотрения дела в течение шести месяцев, в то время как обычный предельный срок составляет три года.
The authors are therefore of the view that in the case of events as serious as those that allegedly took place, it was for the competent authorities to initiate proceedings. Поэтому авторы сообщения считают, что в связи с серьезностью утверждаемых фактов компетентные власти должны были заняться рассмотрением этого дела.
He was not informed of the resumption of proceedings against him and could not appeal this resumption as he had not been personally notified. Он не был проинформирован о возобновлении разбирательства по его делу, и он не имел возможности обжаловать возобновление рассмотрения дела, поскольку он не был об этом уведомлен лично.
It is a basic principle under international and domestic refugee law that an alien who applies for protection in another country should state all his or her reasons for seeking protection as early as possible in the proceedings. Один из основополагающих принципов международного и внутреннего беженского права заключается в том, что иностранец, ходатайствующий о предоставлении защиты в другой стране, обязан изложить все имеющиеся у него причины для обращения за защитой на возможно более раннем этапе рассмотрения дела.