3.2 The authors claim that their right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, had been violated through the misapplication of laws, failure to decide on their petitions and appeals, and the mishandling of their file at all stages of the proceedings. |
3.2 Авторы утверждают, что их право на равенство перед судом, предусматриваемое пунктом 1 статьи 14, было нарушено в результате неправильного применения законов, отказа вынести решения по их петициям и апелляциям и неверного ведения их дела на всех этапах разбирательств. |
He feels discriminated against in comparison to the child's mother or the father of a child born in wedlock, who must be heard in the proceedings under the Change of Surnames Act. |
Он считает, что в отношении него была допущена дискриминация по сравнению с матерью или отцом ребенка, рожденного в законном браке, которые должны быть выслушаны в ходе рассмотрения дела в соответствии с Законом об изменении фамилии. |
The complainant denies the State party's allegation that the reports were only presented at a late stage of the proceedings, explaining that at least the 1995 medical report had been supplied to the Canadian authorities at an earlier stage. |
Заявитель отклоняет заявление государства-участника о том, что эти справки были представлены лишь на позднем этапе рассмотрения дела, и поясняет, что по меньшей мере одна медицинская справка, датированная 1995 годом, была представлена канадским властям на раннем этапе. |
3.7 The author also claims that the crime scene report should not have been taken into account during the proceedings because it contained neither the date nor the time of the completion of the investigation, and did not contain enough information about the investigation report. |
3.7 Автор сообщения также утверждает, что протокол об осмотре места преступления не следовало принимать во внимание в ходе судебного рассмотрения дела, потому что в нем не было указано ни даты, ни времени завершения расследования и он не содержал достаточной информации о проведенном расследовании. |
The court held that the matters under review by the arbitral tribunal did not fall within the arbitration clause and the application for a stay of the proceedings was refused based on article 8(1) of the Model Law. |
Суд решил, что вопросы, вынесенные на рассмотрение в порядке арбитража, выходили за рамки условий арбитражной оговорки, и отказал в ходатайстве о прекращении рассмотрения дела на основании статьи 8(1) Типового закона. |
On the other hand, the respondent refused to appoint an arbitrator, and, pursuant to 1032 German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO) based on article 8 (1) MAL, objected to the proceedings before a State Court given the existing arbitration clause. |
С другой стороны, ответчик отказался назначить своего арбитра и в соответствии с 1032 Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), основанным на статье 8 (1) ТЗА, возражал против возбуждения дела в государственном суде, ссылаясь на существование вышеуказанной арбитражной оговорки. |
It recalls that it is generally for the national tribunals, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the proceedings before these tribunals were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он напоминает, что, как правило, факты и показания, касающиеся конкретного дела, оценивают национальные суды, а не Комитет, за исключением случаев, свидетельствующих о том, что разбирательство, проводимое в этих судах, является явно произвольным или равносильно отказу в правосудии. |
In addition to the increase in the number of cases being handled, the shift from document-based proceedings under the former system to a combination of hearings and written submissions under the new system has substantially increased the workload involved in each case. |
Помимо увеличения количества рассматриваемых дел, переход от производства по документам в прежней системе к сочетанию слушаний и письменных представлений в новой системе привел к значительному росту рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением каждого дела. |
In two cases extradition was refused and in the remaining three cases the proceedings are under way; |
В двух случаях в выдаче было отказано, а три остальных дела все еще находятся в стадии рассмотрения; |
Malaysia hopes that the Tribunal, as once expressed by Judge McDonald, will not try cases with "lightning speed" but will conduct the proceedings in the most efficient and expeditious manner, consistent with full respect for the rights of the accused. |
Малайзия надеется, что Трибунал хотя и не будет, как сказала судья Макдональд, рассматривать дела "со скоростью света", тем не менее, будет работать наиболее эффективным и оперативным образом при полном уважении прав обвиняемых. |
If the judge or one of his near relations is involved in a dispute based on facts similar to those that form the subject of the proceedings. |
З. если судья или кто-либо из его близких лиц участвует в тяжбе по фактам, схожим с обстоятельствами данного дела; |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. |
Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a previous and thorough examination of the records of the proceedings. |
Это не входит в ее задачу, и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела. |
It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. |
Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
The Committee was also informed that the most notable recent development was the significant increase in the number of incidental proceedings brought before the Court, which require comparable work to that required for the preparation of a decision on the merits of a case. |
Комитет был также проинформирован о том, что наиболее заметным явлением в последнее время было значительное увеличение числа дел, возбуждаемых в Суде в порядке особого производства, что требует выполнения объема работ, сопоставимого с подготовкой решения по существу дела. |
The length of proceedings in this case will depend on the outcome of the Appeals Chamber decision on the severance of Matthieu Ngirumpatse from the case and the state of his health. |
Продолжительность разбирательства по этому делу будет зависеть от решения Апелляционной камеры о выделении дела Мэтью Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
Nevertheless, the courts do not always consider all the circumstances of the case, and psychologists do not always participate in the proceedings. |
Тем не менее, на практике суды не всегда рассматривают полностью обстоятельства дела, а психологи не всегда принимают участие в судебных разбирательствах. |
The body will not be able to raise new indictments but will be able to conduct review proceedings, supervise the enforcement of sentences and decide on pardons or commutations of sentences. |
Этот орган не сможет издавать новых обвинительных заключений, но сможет разбирать дела в порядке пересмотра, следить за исполнением приговоров и распоряжаться о помиловании или смягчении приговоров. |
When the amended Law on Lawyers went into effect in June 2008, it further ensured the rights of lawyers during trial proceedings, including the right to meet with their clients, view case documentation, investigate evidence and mount a defence. |
В новом законе об адвокатуре, который вступил в силу в июне 2008 года, предусмотрены дополнительные права участвующих в судебном разбирательстве адвокатов, включая право на общение с подзащитными, право на ознакомление с материалами дела, право проводить расследование и собирать доказательства и право на защиту. |
The Committee notes that the Party concerned acknowledges that private nuisance proceedings in the context of the present case are within the scope of article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Комитет отмечает, что соответствующая Сторона признала, что процессуальные действия по источнику частного неудобства в контексте настоящего дела также охватываются положениями пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
In England and Wales, the general rule applicable to the allocation of costs, including in judicial review proceedings, is the "costs follow the event" rule. |
Общим правилом, применяемым в Англии и Уэльсе для распределения издержек, включая издержки, связанные с производством по делам в порядке судебного надзора, является правило их распределения в зависимости от исхода дела. |
In the absence of the accused, the case is heard only if it is known that the person was informed of the time and place of the hearing and if no request to delay the proceedings has been received. |
В отсутствие такого лица дело подлежит рассмотрению только в случае наличия данных о своевременном его уведомлении о времени и месте рассмотрения дела и если не поступило ходатайство отложить его рассмотрение. |
However, if the accused and his or her counsel are obviously trying to prolong proceedings, the investigator is entitled to decide, by reasoned decision, on a period of time sufficient for consulting the case file. |
Однако если обвиняемый и защитник явно затягивают ознакомление с материалами дела, то следователь вправе своим мотивированным постановлением установить определенный срок, достаточный для ознакомления с материалами дела. |
Many cases now coming before the Court contained elements that raised issues to be settled in incidental proceedings, an aspect of the Court's procedural law which was sometimes neglected. |
Многие дела, передаваемые в настоящее время в Суд, содержат элементы, которые ставят проблемы, решаемые в рамках сопутствующих процессуальных вопросов, то есть аспекта процессуальных норм Суда, которые иногда остаются без внимания. |
It was further suggested that any material accompanying the procedural rules should include reference to the obligation of the parties to regularly check the ODR platform regarding the status of their case in the ODR proceedings. |
Было также высказано мнение о том, что в любые возможные сопроводительные материалы к процессуальным правилам следует включить ссылку на обязательство сторон регулярно проверять платформу УСО на предмет ознакомления со статусом их дела в рамках процедуры УСО. |