Moreover, the courts found that the company's representative had not received notification of the initiation of proceedings or of the place and date of the meeting of the foreign arbitration court. |
Кроме того, суды не установили факт получения представителем общества уведомлений о возбуждении дела, а также о месте и времени заседания иностранного арбитража. |
The judgment adopting the motion to repel is adequate for enforced execution, and the Commissioner, acting as the prosecuting party in the proceedings, is authorized to initiate the procedure for its enforced execution. |
Постановление, удовлетворяющее ходатайство об ограничительных мерах, может исполняться в принудительном порядке, и Уполномоченный, действуя в качестве стороны обвинения при рассмотрении дела, вправе инициировать процедуру его принудительного исполнения. |
Canada has introduced simplified evidentiary requirements and processes through the use of "records of the case" in extradition proceedings thereby reducing the burden on extradition authorities and judicial bodies in the processing of such cases. |
Канада упростила требования и процедуры, касающиеся предоставления доказательств, позволив использовать "материалы дела" в ходе разбирательств по вопросам о выдаче и сократив тем самым нагрузку, возлагаемую на органы, занимающиеся вопросами выдачи, и судебные органы в процессе рассмотрения таких дел. |
In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical. |
Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же. |
The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. |
Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
The author says he has no idea what action was taken following the investigation as he was shut out of the proceedings and no contact was ever made with him again in the matter, either by the investigating judge or by the prosecution. |
Автор заявляет, что ему неизвестно о каких-либо дальнейших шагах по расследованию этого дела, поскольку он был отстранен от участия в процессуальных действиях и больше не получал в этой связи никаких обращений ни от следственного судьи, ни от органов прокуратуры. |
2.5 On 2 August 2003, the authors received a letter from Minsk City Court, informing them that proceedings for the dissolution of Legal Aid to the Population had been initiated by way of a submission by the Justice Department of Minsk Executive Committee. |
2.5 2 августа 2003 года авторы получили письмо из Минского городского суда с уведомлением о возбуждении дела о роспуске "Юридической помощи населению" на основании представления Исполнительного комитета Минского управления юстиции. |
Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful. |
Согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно. |
After a court has held that the circumstances justify the detention, an appropriate period of time may pass, depending on the nature of the relevant circumstances, before the individual is entitled to take proceedings again on similar grounds. |
После того, как суд постановил, что обстоятельства оправдывают содержание под стражей, может оговариваться определенный срок в зависимости от соответствующих обстоятельств, прежде чем человек получит право вновь требовать разбирательства его дела на том же основании. |
In relation to the process of making decisions on the organization of arbitral proceedings, it was suggested that paragraphs 7-9 of the Notes ought to be reconsidered, and possibly, linked to provisions regarding the desirability of a case management conference and of establishing a procedural calendar. |
ЗЗ. В отношении процесса принятия решений по организации арбитражного разбирательства было предложено пересмотреть пункты 7-9 Комментариев и, по возможности, увязать их с положениями, касающимися желательности проведения совещаний по порядку ведения дела и определения процессуального графика. |
This argument related to the analysis of evidence in international commercial arbitration proceedings with a view to reassessing the actual circumstances of a case, which, according to article 34 of the Arbitration Act (corresponding to Article 34 MAL), tribunals were not entitled to do. |
Эта ссылка по поводу исследования доказательств в ходе разбирательства в международном коммерческом арбитраже была направлена на переоценку фактических обстоятельств дела, что суды не вправе делать, исходя из положений статьи 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА). |
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. |
По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года. |
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. |
Во-первых, Рабочая группа констатирует, что сроки отправления правосудия по делам чрезмерно затянуты, в результате чего нарушено право обвиняемого на рассмотрение его дела в суде в разумные сроки, которое является составной частью права на справедливый суд. |
After health concerns initially precluded his participation in the case on appeal, he was subsequently found fit to participate in appellate proceedings. |
После того как первоначально по состоянию здоровья он не мог участвовать на апелляционном этапе рассмотрения дела, впоследствии было признано, что он здоров и может участвовать в апелляционном производстве. |
If proceedings are conducted for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of more than five years, the panel of the Supreme Court may for important reasons extend the detention for up to another three months at the reasoned motion of the State prosecutor. |
При разбирательстве уголовного дела о преступлении, наказуемом лишением свободы на срок свыше пяти лет, палата Верховного суда может с учетом веских причин продлить срок содержания под стражей еще на три месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора. |
The State party acknowledges that, whereas the author might not have to refer to specific provisions of the Convention in the domestic proceedings, she must have raised the complaint regarding the alleged discrimination in substance. |
Государство-участник признает, что, поскольку автор, возможно, не должна ссылаться на конкретные положения Конвенции во время внутренних процедур, она должна была представить по существу дела претензию по поводу якобы имевшей место дискриминации. |
In an effort to address this issue, the Supreme Court has developed a programme on access to information aimed at publishing information about decisions adopted by domestic courts and the status of proceedings, including hearings or cases that have been suspended. |
Стремясь к решению данного вопроса, Верховный суд разработал программу обеспечения доступа к информации, направленную на публикацию информации о решениях, принятых национальными судами, и о ходе судебных разбирательств, включая приостановленные слушания или дела. |
Similarly, in another civil law country, no jurisdictional privileges were in place for public officials in the exercise of their official duties, although Parliament had to authorize the criminal charges and proceedings of its members, deputies and senators. |
В другой стране с системой гражданского права публичные должностные лица также не пользуются юрисдикционными привилегиями при исполнении своих должностных обязанностей, однако для предъявления депутату парламента или сената уголовного обвинения или возбуждения в отношении него уголовного дела требуется соответствующая санкция парламента. |
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. |
В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
His or her identity and address are entered in another official record signed by that person and placed in a file, separate from the file of the proceedings, containing also the application referred to in the preceding paragraph. |
Персональные данные и адрес лица заносятся в другой протокол, который подписывается этим лицом и вкладывается в другое дело, отдельное от материалов судебного дела, в которое вкладывается также ходатайство, предусмотренное в предыдущем пункте. |
In his country, the courts were authorized by international treaties, the rules of customary international law and, to some extent, national legislation to institute proceedings for acts of genocide, war crimes and piracy. |
В его стране судам разрешено возбуждать дела в связи с актами геноцида, военными преступлениями и пиратством на основании международных договоров, норм обычного международного права и, до некоторой степени, национального законодательства. |
According to the draft, the appellate body should review the correctnessvalidity of the decision only within the scope of objections stated by the party to the proceedings in its appeal. |
В соответствии с этим проектом апелляционный орган должен рассматривать вопрос о правомерности решения лишь в пределах возражений, указанных стороной дела в ее апелляционной жалобе. |
Today there are 13 cases in the General List of the Court, following the entering in the General List in August this year of an application from the Republic of Djibouti instituting proceedings against France. |
В настоящее время в общий список входит 13 дел, после того, как в августе этого года в него было включено заявление Республики Джибути о возбуждении дела против Франции. |
When the social welfare centre institutes proceeding in cases where it is authorised to do so pursuant to his Act, the centre shall be a party in proceedings. |
Если центр социальной защиты возбуждает судебные разбирательства в соответствии с полномочиями, предоставленными ему согласно данному Закону, центр выступает в качестве стороны дела во всех судебных разбирательствах. |
This is also the right place to mention the only communication in accordance with Article 14 of ICERD currently pending against the Federal Republic of Germany, since it relates to criminal investigation proceedings on suspicion of a racist criminal offence. |
Здесь уместно также упомянуть единственное сообщение по статье 14 МКЛРД, которое в настоящее время находится в Федеративной Республике Германия в стадии рассмотрения, поскольку оно связано с расследованием уголовного дела по подозрению в совершении уголовного преступления по расистским мотивам. |