For example, prosecutors have been asked to initiate proceedings as soon as possible and to do so under most serious category of offence, citing, where possible, the aggravating circumstance of a racist, xenophobic or anti-Semitic motive. |
Например, в письме содержится требование к возбуждению уголовного дела как можно в более короткие сроки по самой строгой уголовной квалификации, не забывая, в соответствующих случаях, об отягчающих обстоятельствах, которыми являются мотивы расистского, ксенофобского и антисемитского характера. |
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. |
Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства. |
The remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings). |
Эта мера имеется только в уголовном праве (в частном праве эквивалентом этой меры является повторное слушание дела в связи с возобновлением гражданского судопроизводства). |
Thirteen cautions were issued to judges proven to have committed a breach of duty and five judges were referred to the Accountability Council for disciplinary proceedings. |
Было вынесено 13 предупреждений в отношении судей, виновность которых в нарушении должностных обязанностей была доказана, и дела пяти судей были переданы в Контрольный совет для проведения дисциплинарного расследования. |
Inter alia, in drawing up the draft, recommendations of the Chancellor of Justice for the protection of rights of individuals within proceedings for the application of coercive psychiatric treatment have been taken into account. |
В частности, при разработке проекта были приняты во внимание рекомендации Канцлера юстиции в отношении защиты прав лиц, чьи дела находятся на судебном рассмотрении, от применения принудительного психиатрического лечения. |
A second brief was filed in August 2008 in proceedings before the Constitutional Court of Guatemala addressing the crime of enforced disappearance and its characteristics under international human rights law. |
Другая записка была в августе 2008 года приобщена к переданному в Конституционный суд Гватемалы делу о насильственном исчезновении и содержит характеристики этого дела в свете международных норм в области прав человека. |
The judge ordered the public oral proceedings to be initiated in the case of the three accused, after dismissing applications for annulment, exceptions and revocation of the detention order. |
Отклонив ходатайства о признании решения недействительным, исключениях и отмене меры пресечения в виде лишения свободы, судья распорядился начать устное и публичное слушание дела в отношении троих обвиняемых. |
The right of victims to be informed of the possibility of appeal to the General State Prosecutor if a decision is taken to discontinue proceedings |
информирование потерпевшего о возможности обратиться к генеральному прокурору в случае вынесения решения о прекращении дела; |
It had to be recognized, however, that such collaboration would often be limited by the reluctance of sending States to admit publicly to misconduct by their troops or to institute court-martial proceedings against them. |
Приходится признать, однако, что такое сотрудничество зачастую будет затруднено вследствие нежелания направляющих государств публично признавать противоправное поведение своих военнослужащих или возбуждать дела против них в военном трибунале. |
At the end, it is important to mention the fact that underway is proceedings on 33 charges filed for criminal acts of trafficking and other trafficking-related activities. |
В заключение важно упомянуть тот факт, что в производстве находятся ЗЗ дела по обвинению в совершении преступлений, состоящих в торговле людьми. |
During the course of the trial, the author alone presented fourteen witnesses and the defence employed "strategic machinations" to delay the proceedings. |
В ходе слушания дела в суде автор сообщения один представил четырнадцать свидетелей, и сторона защиты пыталась затянуть рассмотрение дела при помощи "стратегических махинаций". |
In the countries where we have active cases, the ICC's outreach programme communicates with the local population, informing victims of their rights and helping communities generally understand the Court's mandate and proceedings. |
В странах, где мы ведем дела, просветительские программы МУС охватывают местное население, информируют пострадавших об их правах и помогают местным общинам в целом понять мандат Суда и порядок его работы. |
Concerning the Rwandan citizen convicted in Finland on charges of genocide, it would be useful to have more details of the legal basis for the proceedings in the case. |
Что касается дела гражданина Руанды, осужденного в Финляндии по обвинению в геноциде, то г-н Мариньо Менендес хотел бы получить более подробную информацию о правовой базе судебного разбирательства. |
The right to participate in proceedings on presentation of a lawyer's certificate and warrant conferring authority to deal with the specific case |
право на участие в деле по предъявлении удостоверения адвоката и представлении ордера, удостоверяющего его полномочие на ведение конкретного дела |
In July 2006, counsel sought access to the case file and it was only at that moment that it became apparent that two sets of proceedings had been instituted. |
В июле 2006 года адвокат обратился с просьбой о предоставлении доступа к материалам дела, и только тогда стало известно, что было начато два разных расследования. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. |
Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
2.6 The author explains that he has exhausted available effective domestic remedies, without submitting appeals under the supervisory review proceedings which do not lead systematically to a review of a case and are thus not effective. |
2.6 Автор поясняет, что он исчерпал все доступные и эффективные внутренние средства правовой защиты, отказавшись от подачи жалобы в порядке надзора, которая систематически не приводит к пересмотру дела и, таким образом, является неэффективной. |
He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. |
Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
Poland should amend the Lustration Law Act to ensure that persons against whom lustration proceedings have been initiated have full and unhindered access to all case files and classified archive documentation. |
Польше следует внести поправки в Закон о люстрации для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, имели полный и неограниченный доступ ко всем материалам дела и закрытой архивной документации. |
The case concerned an application under the Corporations Act 2001 for recognition of various orders made in Singapore with respect to winding-up proceedings commenced by order of the High Court of Singapore. |
В рамках данного дела рассматривалось ходатайство, поданное на основании Закона о корпорациях 2001 года с целью добиться признания в Австралии ряда постановлений, вынесенных в Сингапуре в рамках ликвидационного производства, начатого по решению сингапурского Высокого суда. |
Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. |
Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
As regards the typologies of crimes under Art. 601 of the Criminal Code "Trafficking in human being" to date 86 proceedings have been started, of which 9 concern unknown persons. |
Что касается типологии преступлений, установленной статьей 601 Уголовного кодекса "Торговля людьми", то на сегодняшний день возбуждены уголовные дела по 86 случаям, из которых девять - в отношении неизвестных лиц. |
The State party submits that if he did not fully explain the torture at the initial hearing, he should have done so in the subsequent domestic proceedings. |
Государство-участник утверждает, что если уж он не осветил в полной мере вопрос о пытках в ходе первоначального слушания его дела, то он должен был бы сделать это в ходе последующего разбирательства в рамках внутригосударственных процедур. |
MR. DJASIMOV (Uzbekistan) noted that, under article 19 of the Code of Criminal Procedure, a trial could be held in camera if the security of the parties to the proceedings and the witnesses so required. |
Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) напоминает, что в соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса рассмотрение дела может происходить за закрытыми дверями в том случае, если этого требуют соображения безопасности сторон процесса и свидетелей. |
However, States parties were not obliged to provide the services of an interpreter in all civil cases, particularly since many such cases consisted only of written proceedings. |
Однако государства-участники не обязаны предоставлять услуги устного переводчика во всех гражданских делах, прежде всего потому, что многие такие дела ведутся только письменно. |