Any magistrate within Botswana shall have jurisdiction to hear cases invoking the Geneva Conventions Act only if the Director of Public Prosecutions has instituted the proceedings. |
Дела, подпадающие под Акт о Женевских конвенциях, становятся подсудны какому-либо судье на территории Ботсваны только в том случае, если директором государственного обвинения начато разбирательство. |
As the body responsible for public prosecutions, the Office investigates cases and institutes proceedings when the facts demonstrate that criminal offences or human rights violations have occurred. |
Возбуждая от имени государства уголовные дела, она проводит по ним следствие и оказывает содействие деятельности суда в случае совершения деяний, представляющих собой уголовные правонарушения или посягательства на права человека. |
The strategy adopted by Montenegro for strengthening the independence of the judiciary and expediting proceedings raised the hope that the problem of impunity could be resolved and outstanding cases dealt with. |
Ради справедливости следует отметить, что стратегия, принятая Черногорией в целях упрочения независимости системы отправления правосудия и ускорения применения процедур подает надежды на то, что есть возможность решить проблемы безнаказанности и сдвинуть многие дела с мертвой точки. |
The Administrative Activities and Procedures Act establishes that, from the moment administrative proceedings are launched, the administrative authority shall keep a separate file for all documents relating to these proceedings, including a certified copy of the administrative instrument adopted pursuant to the proceedings. |
Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве" закрепляет, что с момента возбуждения административного дела административный орган заводит отдельное дело, где хранятся все документы, касающиеся данного производства, в том числе административный акт, который был принят в результате административного производства. |
The owner of the supermarket involved in the case presented a consent order executed on 26 December 2007 and requested that the proceedings should be concluded. |
Владелец универсального магазина представил акт о примирении, подготовленный 26 декабря 2007 года, и направил просьбу о сдаче дела в архив. |
The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. |
В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам. |
Also on the same day, in anticipation of a notification from the Procurator's Office, counsel requested the Minister of Defence to issue an order to initiate proceedings. |
2.13 19 июня 2001 года во время одного интервью, касавшегося, в частности, дела Санкара, президент Буркина-Фасо, выступая на "Радио Франс Интернасьональ", заявил, что министру обороны не надлежит заниматься вопросами правосудия5. |
Since this law privileges settlement and accord before the Court, and frequently stays the proceedings, this specific form of violence has become increasingly commonplace before Criminal Courts. |
Поскольку на основании этого закона предпочтение отдается решению дела по договоренности и согласительной процедуре в суде, а также нередко прекращается судебное разбирательство, данная специфическая форма насилия все чаще рассматривается в уголовных судах как достаточно банальное явление. |
That section now says that leave is only necessary after the expiration of 2 years to institute or file proceedings for property settlement. |
Теперь в разделе говорится, что разрешение суда для возбуждения судебного дела о решении имущественных вопросов при разводе или представления судебных протоколов по этому делу необходимо только после истечения двухлетнего срока. |
It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. |
Кроме того, она может в рамках своих полномочий на принятие к производству дела, подсудного нижестоящей судебной инстанции, распорядиться о начале новых процессуальных действий, предоставить или обеспечить предоставление информации о фактах, которые еще не являлись предметом расследования. |
It is not easy to see why civil proceedings against an alleged individual torturer should be regarded as involving any greater interference in or a more objectionable form of adjudication upon the internal affairs of a foreign state". |
Трудно усмотреть причину, по которой возбуждение гражданского дела против индивида, предположительно являющегося истязателем, должно расцениваться как сопряженное с бόльшим вмешательством во внутренние дела иностранного государства или как принимающее по отношению к ним более нежелательную форму судебного разбора». |
Since he was successful during the proceedings before the Committee, the author's counsel now seeks recovery of fees amounting to 14,943.75 kroner (approximately 1,700 euros). |
Поскольку по итогам рассмотрения этого дела Комитет принял решение в пользу автора, его адвокат теперь желает получить гонорар в размере 14943,75 крон (около 1700 евро). |
In the period 2006-2008 and the first half of 2009, regional juvenile affairs commissions conducted more than 4,800 inspections, measures were taken in respect of 5,260 offences that were detected, and administrative proceedings were instituted against 19,265 offenders. |
В 2006-2008 годах и первой половине 2009 года территориальные комиссии по делам несовершеннолетних провели более 4800 проверок, по 5260 выявленным правонарушениям были приняты меры, в отношении 19265 правонарушителей рассмотрены административные дела. |
Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. |
В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
It is suggested that developing countries may wish to introduce legislation giving the lessor the right to terminate the ship leasing contract and to repossess the vessel upon commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. |
Развивающимся странам предлагается принять законодательство, дающее арендодателю право разрывать контракт на лизинг судна и восстанавливать владение судном в случае возбуждения против арендатора дела о банкротстве. |
The non-appearance of persons who have been duly notified of the time and place for the consideration of the case, does not pose an obstacle to the proceedings. |
Неявка лиц, надлежащим образом извещенных о времени и месте рассмотрения дела, не является препятствием к разбирательству дела. |
In accordance with this provision, no action will be taken in the proceedings unless and until the State named as Respondent consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. |
Согласно этому пункту никакие процессуальные действия не осуществляются до тех пор, пока государство, называемое ответчиком, не согласится на подсудность дела Суду. |
However, there are still many cases in which no proceedings have been instigated, including: |
Многие дела остаются без судебного разбирательства, например: |
In a case where the plaintiff applied to court for assessment of damages, the defendant requested a stay of proceedings in favor of arbitration, on the basis of article 8 (1) MAL. |
В свою очередь ответчик потребовал прекратить судопроизводство и начать рассмотрение дела в арбитраже согласно статье 8 (1) ТЗА. |
The case under consideration concerned proceedings brought by a French firm in the electronics sector against a firm, based in Zug, operating in the same sector. |
В рамках данного дела рассматривался иск французского электротехнического предприятия к предприятию-смежнику из кантона Цуг. |
Beginning in 1992, however, this position shifted, the Court now holding that, for proceedings to be understood to be directed against the offender, he or she must be individually identified in some form or other. |
Однако с 1992 года эта позиция изменилась и суд считает, что для возбуждения дела против обвиняемого необходима его индивидуализация в той или иной форме. |
This legal remedy does not provide for a reconsideration of the matters settled by a judgement, but rather for an assessment of whether or not the verdict that concluded the proceedings was handed down in violation of the law. |
При этом речь идет не о повторном рассмотрении дела, разбиравшегося в суде, а об оценочном суждении того, было ли итоговое решение суда по этому делу принято с нарушением закона. |
9.3 In the present case, the Committee has to examine whether the proceedings before the Agder Court of Appeal on 16 January 2009 and its judgement were in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
В данном деле Комитет должен изучить вопрос о том, соответствует ли процедура рассмотрения дела в Агдерском апелляционном суде 16 января 2009 года и решение требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Some members said that even if the Chamber ruled in favour of Libya's admissibility challenges, the Court should continue to play an oversight role in the proceedings. |
Некоторые члены заявили, что, даже если Палата примет решение удовлетворить опротестование Ливией приемлемости дела, Суду следует продолжать наблюдать за ходом судебных разбирательств. |
After reviewing the case of the group of Algerians, the Office of the Public Prosecutor had considered that there was no reason to pursue the proceedings against them for participating in the planning of an act of international terrorism. |
Г-н Пилав поясняет, что в результате повторного рассмотрения дела прокуратура Республики пришла к заключению об отсутствии каких-либо оснований для дальнейшего преследования шести вышеупомянутых лиц по обвинению в планировании акта международного терроризма. |