Specifically, the ICC and the appellate court found their attempt to intervene in the proceedings was untimely because: |
КПИ и апелляционный суд сочли их попытки вмешаться в ход дела несвоевременными, в частности, поскольку: |
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. |
В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом. |
Moreover, as could be deduced from the proceedings, the seller had transmitted the technical specifications to the manufacturer, and it was the manufacturer that had prepared the assembly diagram. |
Более того, из хода разбирательства этого дела следовало, что продавец передал технические спецификации изготовителю и изготовитель подготовил диаграмму сборки оборудования. |
The courts are guided in their work by the principles of objectivity and justice, transparency and openness, and the equality of the parties in the proceedings. |
При рассмотрении дела суды руководствуется принципами объективности и справедливости, гласности и открытости, равенства сторон при судебном разбирательстве. |
The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court (the appeal is lodged with the Refugee Affairs Department to facilitate proceedings for the applicant). |
Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде (для облегчения рассмотрения дела заявителя жалоба подается в отдел по делам беженцев). |
During the period 2004-2006 the Public Prosecutor had instituted proceedings against 40 persons, 18 of whom had been convicted of torture and of the offence of ill-treatment committed in the course of their official duties. |
За период 2004-2006 годов Генеральной прокуратурой были возбуждены уголовные дела в отношении 40 человек, из которых 18 были осуждены именно по этому пункту обвинения, а также за применение жестокого обращения при исполнении служебных обязанностей. |
Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
A core element of the reform is the enhanced legal position of defendants and victims whose rights of defence and rights to join the proceedings have been strengthened. |
Одним из основных элементом реформы является укрепление правового положения обвиняемых и жертв, их права на защиту и на участие в рассмотрении дела были расширены. |
It has to inform the resident of the reason and purpose of the proceedings, hear the resident on these issues and inspect the documents. |
Он должен информировать это лицо о причинах и цели рассмотрения дела, заслушать проживающее в учреждении лицо по этим вопросам и ознакомиться с документами. |
(a) In two cases the proceedings were stayed and the case closed; |
а) два дела завершились прекращением производства по делу и отклонением иска; |
It goes without saying that a number of persons who have committed such offences have been prosecuted either on the basis of a complaint from the injured party or proceedings brought by the Department of Public Prosecutions. |
Само собой разумеется, что преследование лиц, совершивших такие преступления, осуществляется либо на основании жалобы от пострадавшей стороны, либо при возбуждении дела Департаментом государственной прокуратуры. |
Seeking further information on the criteria for withdrawal of these cases, OHCHR Nepal stressed the importance of transparent, impartial proceedings to ensure that individuals responsible for gross violations and international crimes are not made subject of a de facto amnesty. |
Пытаясь получить дополнительную информацию о причинах, по которым были прекращены эти дела, отделение УВКПЧ в Непале подчеркивало важность проведения транспарентных и беспристрастных судебных слушаний для того, чтобы лица, ответственные за грубые правонарушения и международные преступления, не могли рассчитывать на амнистию. |
Any person arrested must be brought before a judge within 24 hours; if there were grounds for prosecution, however, an immediate start to the proceedings could not be guaranteed. |
Каждый арестованный должен доставляться в суд в течение 24 часов; вместе с тем в случае возбуждения уголовного дела нет возможности гарантировать, что судебное разбирательство будет начато незамедлительно. |
However, the Office retains the competency to apply to the court and to enter the case at any stage of non-criminal proceedings if the protection of civil rights and lawful interests of society or the state so require. |
Однако органы прокуратуры сохраняют полномочия по обращению с апелляциями в суд и вмешательству в ход рассмотрения дела на любом этапе неуголовного судопроизводства, если того требует защита гражданских прав и законных интересов общества или государства. |
In turn, pursuant to Article 263 2 of the Code of Criminal Procedure, the maximum period of pre-trial detention in the course of preparatory proceedings may be 12 months. |
Кроме того, согласно 2 статьи 263 Уголовно-процессуального кодекса, максимальный срок содержания под стражей до суда на этапе предварительного рассмотрения дела не может превышать 12 месяцев. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. |
Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
If there was a need to use the evidence for any other proceedings which were not outlined in the original request, the normal procedure entailed communication between central authorities in advance of the use of the material for those proceedings. |
Если полученные доказательства требуются в рамках другого дела, о котором не было упомянуто в первоначальной просьбе, вопрос об использовании таких материалов в рамках другого дела требуется предварительно согласовать между центральными органами. |
An additional step in the proceedings on the merits is that of the friendly settlement of disputes, which enables the parties to a communication to reach an agreement on a solution prior to a decision of the adjudicatory body. |
Дополнительным шагом при рассмотрении существа дела является дружественное урегулирование споров, которые позволяют сторонам по сообщению достичь договоренности о разрешении спора до его вынесения на судебное разбирательство. |
The case file consisted of 53 volumes of pre-trial proceedings and 121 volumes of evidence. |
Материалы дела составили 53 тома протоколов расследования и 121 том показаний свидетелей и экспертов. |
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. |
В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала. |
4.11 Regarding the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party points out that court orders handed down in the course of proceedings or an action for protection are valid only inter partes. |
4.11 Что касается утверждения о нарушении положений пункта 1 статьи 14, то государство-участник указывает, что судебные решения, принятые в ходе рассмотрения дела о защите основных прав, имеют действие только в отношении сторон. |
6.4 The Committee observed, however, that these proceedings did not have any suspensive effect, and that the complainant might face irreparable harm if returned to Pakistan before judicial review of his case had been completed. |
6.4 Вместе с тем Комитет отметил, что это разбирательство не имеет отлагательного действия и что заявителю может быть нанесен невосполнимый ущерб в случае его возвращения в Пакистан до окончания судебного разбирательства его дела. |
The author's counsel notes that Mr. Aboushanif was not awarded costs related to proceedings before the Committee, given the applicable rules under the Norwegian Code of Civil Procedure (as the proceedings before the Committee are supranational). |
Адвокат автора отмечает, что г-н Абушаниф не получил компенсации за издержки, связанные с рассмотрением его дела в Комитете, учитывая применимые нормы Уголовно-процессуального кодекса Норвегии (поскольку рассмотрение этого дела в Комитете носило надгосударственный характер). |
In addition, the author is not consistent, as in 2006, he did not submit a supervisory review complaint, but in 2008, he complained to the Supreme Court under the supervisory proceedings; therefore, the author recognized the effectiveness of the proceedings. |
Кроме того, автор сообщения проявил непоследовательность, выражающуюся в том, что в 2006 году он не подавал жалобу в порядке надзора, а в 2008 году он обратился в Верховный суд для рассмотрения дела в надзорной инстанции; тем самым автор сообщения признал эффективность этой процедуры. |
Persons not proficient in the language in which the proceedings are being conducted have the right to be fully apprised of the case, to participate in the proceedings through an interpreter and the right to address the court in their native language. |
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке. |