Furthermore, by bringing criminal indemnification proceedings before an examining magistrate or by summoning the accused directly a civil party causes proceedings to be instituted and short-circuits the Crown Procurator's decision not to prosecute. |
Кроме того, выступая в роли гражданского истца перед следственным судьей или непосредственно вызывая подозреваемого, гражданский истец инициирует возбуждение преследования и отмену решения Королевского прокурора о закрытии дела. |
Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State. |
В отношении факта наличия, обоснованности или суммы просроченной задолженности по налогам договаривающегося государства не возбуждается рассмотрение дела в суде или административных органах другого договаривающегося государства. |
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. |
Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |
In the other two cases, proceedings were dismissed. |
В результате расследования, проведенного в связи с двумя другими рекомендациями, было принято решение уголовные дела не возбуждать. |
Even in the event that the public prosecutor discontinues the proceedings, the victim may still file a complaint with an investigating judge and join the proceedings as a civil party. |
Даже в тех случаях, когда государственная прокуратура отклоняет иск, заявитель имеет право обратиться с ходатайством о возбуждении уголовного дела непосредственно к следственному судье. |
These proceedings were instituted by the cantonal criminal prosecution authorities and in one instance by the federal authorities. |
Эти дела были возбуждены кантональными органами, занимающимися вопросами уголовного преследования. |
The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. |
Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
One hundred and four accused war criminals have appeared in proceedings before the ICTY. |
МТБЮ рассмотрел дела ста четырех лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
The Supreme Court therefore refused to initiate proceedings for lack of jurisdiction to examine the author's complaint. |
Следовательно, Верховный суд отказал в возбуждении дела в связи с тем, что исковое заявление не подлежит рассмотрению в суде ввиду его неподведомственности. |
When it determines that a violation has taken place, it shall institute the appropriate proceedings. |
При установлении фактов подобных нарушений возбуждаются судебные дела . |
It follows that article 14, paragraph 1, is applicable to these proceedings. |
Учитывая все обстоятельства дела, Комитет приходит к выводу, что право авторов на рассмотрение их дела без неоправданной задержки не было нарушено. |
Furthermore, in the domestic proceedings, the complainant contradicted herself on important issues. |
Кроме того, в процессе рассмотрения ее дела национальными инстанциями заявитель по ряду важных моментов давала противоречивые показания. |
In November, the Constitutional Court began proceedings to ban the pro-Kurdish Democratic Society Party (DTP). |
В ноябре Конституционный Суд приступил к рассмотрению дела о запрете прокурдской Партии демократического общества (ПДО). |
Cases to be dealt with by judicial or administrative proceedings in which children or adolescents are involved shall be treated as human problems. |
Дела детей и подростков, которые подлежат рассмотрению судебными или административными органами, рассматриваются как человеческие проблемы. |
That had the effect of suspending the proceedings on the merits of the case. |
В результате подачи такого предварительного возражения производство по существу дела приостанавливается. |
Cases referred to these tribunals are exempt from legal fees at all stages of proceedings, including during the enforcement of judgements. |
Переданные арбитражным судам по трудовым спорам дела освобождаются от судебных сборов на всех этапах разбирательства, включая исполнение их постановлений. |
The final decision in the administrative proceedings may be opposed by appeal, thus initiating administrative proceedings before the Administrative Court. |
Окончательное решение, принятое по итогам административного производства, может быть обжаловано в рамках возбуждаемого в этой связи административного дела в административном суде. |
The generic term "preliminary pre-trial proceedings" includes the allegation, the criminal complaint ex officio proceedings and the investigation. |
Первоначальные действия в рамках процедуры расследования можно разбить на следующие этапы: возбуждение дела, обвинение, разбирательство и вынесение приговора. |
From 2005 to 2007, 21,242 cases were tried in the women's and family police stations: 16,995 in misdemeanour proceedings and 4,247 in special proceedings. |
Комиссариаты по делам женщин и семьи в период с 2005 по 2007 год рассмотрели в судебном порядке 21242 дела - 16995 по обвинению в совершении правонарушения и 4247 - в рамках специальной процедуры. |
The scope of the case was subject to two series of appellate proceedings. |
Пределы рассмотрения дела были дважды обжалованы. |
The remaining uncertified officers face pending criminal and disciplinary proceedings. |
В отношении остающихся несертифицированных сотрудников возбуждены уголовно-дисциплинарные дела. |
Charges were not pressed and the proceedings were terminated in criminal cases involving 67 persons. |
Судами прекращены уголовные дела в отношении 67 лиц, все - по нереабилитирующим основаниям. |
The defendants sought a stay of those proceedings in favour of arbitration, which was granted). |
Ответчики добивались прекращения этого судебного разбирательства и передачи дела в арбитраж; судебное разбирательство было прекращено. |
During the pre-trial investigation and the first instance proceedings the lawyers were appointed by the State. |
В ходе предварительного следствия и рассмотрения дела судом первой инстанции интересы авторов представляли адвокаты, назначенные государством. |
They were tried in two separate proceedings for their respective implication in terrorist activities. |
На момент освобождения на основании закона об амнистии, принятого в соответствии с Хартией мира и национального примирения, возбужденные против обвиняемых уголовные дела не были завершены. |