4.2 In the view of the State party, the Constitutional Court should have had the opportunity to give its opinion, in amparo proceedings, on the scope of review in cassation in the present case. |
4.2 Как указывает государство-участник, Конституционный суд должен был иметь возможность высказаться в порядке рассмотрения ходатайства по процедуре ампаро в отношении расширения пределов рассмотрения дела, проведенного по кассационной жалобе в конкретном случае автора. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. |
При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
He claims that the proceedings are punitive in nature and in some respects are worse than a prison sentence, since they entail a level of stigma similar to that of a criminal case, without the fundamental guarantees and protections that apply in such cases. |
Он утверждает, что это производство по своему характеру является наказанием и в некоторых отношениях хуже тюремного заключения, поскольку накладывает такое же клеймо позора, как и уголовные дела, не обеспечивая при этом основополагающих гарантий и мер защиты, которые действуют в случае таких дел. |
The Committee further noted the author's explanation that her application for supervisory review was rejected by the Chairman of the Supreme Court and that she did not lodge an application with the Prosecutor's Office because the supervisory proceedings do not constitute an effective domestic remedy. |
Комитет далее принял к сведению объяснение автора, согласно которому ее заявление о рассмотрении дела в порядке надзора было отклонено Председателем Верховного суда и что она не подавала заявление в прокуратуру потому, что надзорное производство не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
The Mission confirms the closure of this matter and that the staff member involved was subjected to disciplinary proceedings by the Office of Human Resources Management and has since been dismissed from service Definitions |
Миссия подтверждает факт закрытия данного дела, а также то, что Управление людских ресурсов провело дисциплинарное разбирательство в отношении причастного к нему сотрудника, после чего тот был уволен с занимаемой должности |
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. |
В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей. |
The case file contained copies of the notification of the initiation of the case, the proceedings of the foreign arbitral tribunal and the dispatch of the tribunal's award to a particular address in the Russian Federation. |
В деле имеются копии уведомлений о возбуждении дела, о заседании иностранного арбитража, о направлении решения обществу по определенному адресу в России. |
The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. |
Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи. |
In the other cases, there was no basis for the conduct of proceedings in relation to a possible breach of the provisions relating to hate speech, and these cases were completed within the regular procedure. |
В других случаях не было оснований для проведения процедуры в отношении возможного нарушения положений о ненавистнических высказываниях, и эти дела были завершены в рамках обычной процедуры. (15) |
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." |
Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства". |
It is also important that the applicant be required to inform the court requested to make an interim order of the current status of arbitration proceedings on the merits and proceedings for provisional and protective measures in other jurisdictions |
Важное значение имеет также требование о том, чтобы заявитель информировал суд, к которому он обращается с ходатайством вынести предписание об обеспечительных мерах, о ходе арбитражного разбирательства по существу дела и о производстве в отношении временных и обеспечительных мер в других государствах. |
As a result of the preparation of five Investigation Reports, it was decided that there was no need to carry out proceedings and in line with the Ministry's approval, the file was removed from list of proceedings and the concerned were duly informed |
в результате подготовки пяти докладов о расследовании было решено, что нет необходимости осуществлять по ним производство, и с одобрения Министерства дела были изъяты из списка дел, представленных к производству, а заинтересованные лица были должным образом проинформированы. |
Proceedings under rule 61 do not abrogate the accused's right, under the statute, to be present at his trial, since the proceedings are not a trial nor do they result in a judgement. |
Предусмотренные в правиле 61 процедуры не наносят ущерба праву обвиняемого согласно Уставу присутствовать при рассмотрении своего дела, поскольку эти процедуры не являются рассмотрением дела и в результате их приговор не выносится. |
The author's own right of defence was respected, since he was always assisted by a lawyer, as shown in the records of the proceedings of the case; |
Право самого автора на защиту было соблюдено, и ему неизменно предоставлялась помощь адвоката, как это видно из различных материалов дела. |
With the affirmation by the Appeals Chamber of referral orders in the Munyarugarama and Munyagishari referral proceedings, all of the referral orders are now final and the referrals programme is concluded with a total of eight cases referred to Rwanda and two cases to France for trial. |
После утверждения Апелляционной камерой постановлений о передаче дел Муньяругарамы и Муньягишари все постановления о передаче теперь являются последними, и программа передачи дел завершена, при этом для судебного преследования восемь дел были переданы Руанде и два дела - Франции. |
The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). |
Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1. |
For an organization to be a party to proceedings before the Court, not only Article 34 but also Article 35 of the Statute and Article 93 of the Charter would have to be amended. |
Чтобы та или иная организация могла быть стороной рассматриваемого Судом дела, потребовалось бы внести поправку не только в статью 34 Статута, но и в статью 35, а также в статью 93 Устава. |
On 8 July 1991, the Government of the State of Qatar filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Government of the State of Bahrain |
8 июля 1991 года правительство Государства Катар подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против правительства Государства Бахрейн |
On 23 October 1992, the Ambassador of the Republic of Hungary to the Netherlands filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against the Czech and Slovak Federal Republic in a dispute concerning the projected diversion of the Danube. |
23 октября 1992 года посол Венгерской Республики в Нидерландах подал в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Чешской и Словацкой Федеративной Республики в связи со спором, касающимся планируемого отвода вод Дуная. |
At the close of the reporting period, one individual indicted by the Tribunal is preparing for trial, 17 individuals are on trial, and 17 individuals are in appeal proceedings. |
З. По состоянию на конец отчетного периода дело одного из обвиняемых Трибуналом готовится к рассмотрению, дела 17 человек рассматриваются, а дела еще 17 человек находятся в стадии обжалования. |
In the Maxwell case, for example, an operating protocol was agreed at the start of the case to address issues of stabilization and asset preservation and a second at the end to address distribution to creditors and closure of the proceedings. |
Например, в рамках дела "Maxwell" при открытии производства был заключен рабочий протокол для регулирования вопросов стабилизации и сохранения активов, а также на заключительной стадии производства - еще один протокол для регулирования порядка распределения активов между кредиторами и закрытия самого производства. |
This remedy is available only against decisions on a legal point or interlocutory matter raised in the proceedings, when the court which handed down the decision is able to revoke or amend it; |
Отмена судебного постановления применима только в отношении решений, которые выносятся по судебному делу или инциденту в ходе слушания дела, когда вынесший их суд в состоянии отменить или изменить их; |
Orders for the termination of administrative proceedings may be made even when the case has been referred to a commission on juvenile cases and protection of the rights of juveniles (art. 425.2). |
Постановление о прекращении производства по делу об административном проступке принимается и в случае направления дела об административном проступке в комиссию по делам и охране прав несовершеннолетних (статья 425.2). |
If it is established during the hearing that torture has been used, the court could either reject the evidence or, in cases where the witness or suspect has already been heard in the proceedings, rule that the evidence in question has no legal value. |
Если в процессе слушания дела установлен факт применения пыток, суд может либо отклонить представленное доказательство либо, если свидетель или подозреваемый уже дали показания в процессе разбирательства, вынести постановление, что данное доказательство не представляет юридической ценности. |
2.2 From the time of his arrest to the final appeal of his case the author was not provided with interpretation facilities, despite his requests for an interpreter at each stage of the proceedings. |
2.2 С момента его ареста по дату окончательного решения относительно обжалования его дела автору не оказывались услуги переводчика, несмотря на его просьбы о предоставлении переводчика на каждом этапе разбирательства. |