(a) Any State concerned may, at the time of the proceedings provided for in article 15, challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case pursuant to article 19, paragraph 2. |
а) Любое заинтересованное государство может в связи с разбирательством, предусмотренным в статье 15, поднять вопрос в соответствии с пунктом 2 статьи 19 об отсутствии у Суда юрисдикции или о неприемлемости дела к производству. |
Need I remind the Assembly that, as matters stand, some of the accused will not be tried within the next two years, a period which will only increase if no effective measure is taken to expedite proceedings? |
Надо ли напоминать Ассамблее о том, что, если положение не изменится, дела целого ряда обвиняемых не будут рассмотрены в течение следующих двух лет и что этот период будет только увеличиваться, если не будут приняты какие-либо действенные меры для ускорения процесса слушаний? |
If the accused does not speak the language in which the proceedings are held, but is represented by counsel who is familiar with the language, it may be sufficient that the relevant documents in the case file are made available to counsel |
Если обвиняемый не говорит на языке, на котором ведется судебное разбирательство, но он представлен защитником, который знает этот язык, может быть достаточным, чтобы соответствующие документы из материалов дела были предоставлены защитнику. |
They had waited 23 years from the start of the case before seeking to participate despite admitting in their filings to the court that they had been aware of the ICC proceedings for a very long time; |
они ждали 23 года с момента возбуждения дела, прежде чем принять в нем участие, несмотря на признание ими того, что о рассматриваемом КПИ деле им было давно известно; |
s162.-(1) In considering what order (if any) should be made under section 161 in proceedings with respect to any property of the parties to a marriage or either of them, the court must take into account- |
1) При рассмотрении вопроса о том, какое решение (если его нужно принять) следует принять в соответствии с разделом 161 в ходе рассмотрения в суде дела о каком-либо имуществе сторон или одной из сторон, суд должен принять во внимание: |
[When the Court takes a decision under subparagraph (b) above, the Court may, upon information on the proceedings by the investigating or prosecuting State, which the Court is entitled to request, review its decision on the admissibility of the case.] |
[Когда Суд принимает решение на основании подпункта Ь) выше, Суд может по получении информации о рассмотрении дела расследующим или возбудившим уголовное преследование государством, которую Суд вправе запрашивать, пересмотреть свое решение в отношении допустимости дела к рассмотрению.] |
The inquiry did not make documents relevant to the author's defence available at the hearing, including documents from the proceedings held on 18 November 1998, and refused counsel's request to have the Secretary of the JSC testify and produce the documents in question |
дознания не предъявило на слушании дела документы, подтверждающие аргументы защиты автора, включая документы судебного заседания 18 ноября 1998 года, и адвокату автора было отказано в просьбе о том, чтобы секретарь КСС дал свидетельские показания и представил упомянутые документы; |
'Subject: Proceedings against Al Fazal. |
Существо дела: уголовное преследование в отношении газеты Аль-Фазал . |
These cases are still monitored by the Department of Preparatory Proceedings of the General Public Prosecutor's Office. |
Такие дела находятся под контролем департамента предварительного дознания Государственной генеральной прокуратуры. |
Proceedings against perpetrators of violations had already been initiated by the Procurator's Office in Grozny. |
Прокуратура в Грозном уже возбудила уголовные дела против виновников нарушений. |
Proceedings before the courts are usually brought by way of application for an interim injunction. |
Судебные дела обычно возбуждаются на основе ходатайства о временном судебном запрете. |
Proceedings in this case are to be held in writing and in secrecy. |
Материалы дела должны вестись в письменной форме и храниться в тайне. |
In 2012, 12 criminal cases were considered, proceedings on 8 cases were terminated, and 4 cases were considered with the extension of the judgment in which 6 persons were convicted, the proceedings were terminated in respect of 11 persons; |
в 2012 году всего рассмотрено 12 уголовных дел, из них производство по 8 делам прекращено и 4 дела рассмотрено с вынесением приговора, по которым 6 лиц осуждено и в отношении 11 лиц производство по делу прекращено; |
(c) In some of these proceedings administrative responsibility was established and the corresponding disciplinary measures were taken; in others there was found to be no administrative responsibility, and proceedings were dismissed or the officer in question acquitted; |
с) В одних случаях была установлена правомерность привлечения к административной ответственности виновных лиц, к которым были применены соответствующие дисциплинарные меры, а в других случаях была признана неправомерность привлечения к такой ответственности, в результате чего дела были прекращены или соответствующие сотрудники оправданы. |
Proceedings concerning the case of Mr. Czernin had not been completed. |
Рассмотрение дела г-на Чернина не завершено. |
Proceedings are pending before Rotterdam district court. |
Их дела ожидают разбирательства в роттердамском районном суде. |
Proceedings with final opinion by the Commission 58 |
Дела, по которым Комиссией было принято окончательное решение 58 |
Proceedings were instituted against a number of officials of the republic. |
Были возбуждены уголовные дела в отношении ряда должностных лиц Республики. |
Proceedings related to acts or omissions of natural persons are undertaken in civil court. |
Дела, связанные с действиями или бездействием физических лиц, рассматриваются в гражданских судах. |
Ad Hoc Committee (Annulment Proceedings) |
Специальный комитет (дела об аннулировании) |
Proceedings before the courts were instituted by members of the Department of Public Prosecutions, who enjoyed judicial immunity and were vested with the powers of examining judges. |
Дела в судах инициируются членами Государственной прокуратуры, которые имеют юридическую неприкосновенность и наделяются полномочиями по проверке деятельности судей. |
Proceedings for the deprivation of parental rights are conducted in the presence of the procurator and the care and guardianship authorities. |
Дела о лишении родительских прав рассматриваются с участием прокурора и органа опеки и попечительства. |
The provisions on the legal assistance are contained in the Penal Proceedings Code. |
Подобные дела в судах до настоящего времени не рассматривались. |
Proceedings recommenced on 19 October 2009, with the presentation of Joseph Nzirorera's case. |
Разбирательство возобновилось 19 октября 2009 года с изложения дела Жозефа Нзирореры. |
Currently, family matters or disputes were dealt with under the Civil, Administrative and Labour Proceedings Act. |
В настоящее время семейные дела и споры рассматриваются по Закону о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве. |