In some cases the suppression of intelligence may lead to dismissal of proceedings altogether and the frustration of otherwise legitimate prosecutions. |
В некоторых случаях исключение доступа к разведывательным данным может привести к полному закрытию дела и прекращению законных во всех остальных отношениях преследований. |
The phenomenon of unreasonably lengthy proceedings had been virtually unknown prior to the 1999 economic recession. |
До экономической рецессии 1999 года практически не было случаев, когда дела рассматривались необоснованно долго. |
On 23 January 2006, the State party confirmed that the proceedings before the United States' courts were still pending. |
23 января 2006 года государство-участник подтвердило, что рассмотрение дела в судах Соединенных Штатов все еще продолжается. |
The criminal court might also advise the injured party to institute civil proceedings to obtain compensation. |
Уголовный суд может также посоветовать пострадавшей стороне обратиться за компенсацией в суд, рассматривающий гражданские дела. |
Representatives of the public can institute administrative proceedings by filing applications, complaints or petitions. |
Представители общественности могут возбуждать административные дела посредством направления прошений, жалоб или ходатайств. |
This decision entered into force immediately, and further appeals were only possible under the supervisory review proceedings. |
Это постановление вступило в силу немедленно, и дальнейшие обжалования теперь возможны лишь по процедуре пересмотра данного дела в порядке надзора. |
It also provides for filing a complaint against lengthy pre-trial proceedings. |
Она также предусматривает подачу жалобы в связи с чрезмерно продолжительным досудебным разбирательством дела. |
However, exceptions are made for the proceedings to be in French or English. |
Однако в порядке исключения дела в суде могут рассматриваться на французском или английском языках. |
The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. |
Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела. |
It does not refer to his review of the case in prior proceedings. |
Она никак не связана с рассмотрением дела в ходе предыдущего судопроизводства. |
4.10 The author had the support of counsel during the proceedings before the family affairs judge. |
4.10 В ходе разбирательства дела судьей по семейным спорам автору сообщения оказывал помощь адвокат. |
Every accused person was entitled to have proceedings against him or her conducted within a reasonable period of time. |
Каждый обвиняемый вправе рассчитывать на рассмотрение его дела в разумные сроки. |
That case is on schedule to complete proceedings by March 2008. |
Разбирательство этого дела запланировано к завершению к марту 2008 года. |
As to domestic remedies, the authors argue that in light of Daly it would be futile to pursue further proceedings. |
Что касается внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что, с учетом дела Дали, продолжать разбирательства было бы бессмысленно. |
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. |
Согласно статье 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. |
In view of those preliminary objections, the proceedings on the merits were suspended (Rules, art. 79). |
С учетом этих предварительных возражений разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента). |
That delimitation would be a matter for the Court to define in the proceedings on the merits. |
Вопросом о делимитации Суд займется при рассмотрении существа дела. |
In the context of the case, 59 victims have participated in proceedings through their legal representatives. |
В контексте этого дела в разбирательстве через своих юридических представителей участвовали 59 потерпевших. |
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. |
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде. |
Cases in which proceedings have been waived retain this status; |
Дела, по которым преследование было прекращено, остаются на этой стадии; |
The court had also decided to initiate proceedings against the police officers concerned. |
Суд также вынес решение о возбуждении дела против виновных сотрудников полиции. |
The Prosecutor-General had ordered a special investigation, and proceedings had been initiated against six Montenegrin citizens for the crime of enforced deportation. |
Генеральный прокурор потребовал специального расследования, после чего против шести граждан Черногории были возбуждены дела по обвинению в преступлении насильственной депортации. |
A minor may have a defence counsel when the public prosecutor makes non-institution of proceedings conditional upon the minor's fulfilment of a specific obligation. |
Несовершеннолетний может иметь защитника, когда государственный прокурор обусловливает невозбуждение уголовного дела выполнением несовершеннолетним какого-либо конкретного обязательства. |
In addition, disciplinary proceedings were initiated against the officers. |
Кроме того, против этих сотрудников были возбуждены дисциплинарные дела. |
Please provide information on the progress of those proceedings. |
Просьба представить данные о том, на каком этапе рассмотрения находятся такие дела. |