Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
She was represented by counsel, Mr. Alexander H.E. Morawa, until 15 May 2008, when counsel informed the Committee that he no longer represented the author in the proceedings before the Committee. Она была представлена адвокатом г-ном Александром Х.Е. Моравой до 15 мая 2008 года, после чего адвокат проинформировал Комитет, что он более не представляет автора при рассмотрении дела Комитетом.
As regards the alleged delay in the proceedings at the DOJ, the State party claims that for it to have operative legal adverse effect the delay must be unreasonable and consequently the DOJ cannot be held responsible for any delay. Что касается ссылки на задержки в рассмотрении дела МЮ, то государство-участник считает, что для причинения негативных правовых последствий задержка должна быть неоправданно продолжительной, и, следовательно, МЮ нельзя считать ответственным за возможные задержки.
A total of 32 accused will be at the appeal stage, of which 16 accused will be in proceedings involving the highest level of complexity. В общей сложности дела 32 обвиняемых лиц будут находиться на стадии апелляционного производства, причем дела 16 из них будут самыми сложными.
In addition, the Committee notes that the State party has provided no explanation of why summary proceedings were necessary in this case, particularly in light of the fact that the incident leading to the charge had not been made in the "face of the court". Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не объяснило, почему в отношении этого дела было необходимо применение суммарного производства, особенно в свете того факта, что эпизод, обернувшийся вынесением обвинений, не имел место "в присутствии суда".
6.6 The Committee observes, however, that the alleged arbitrary nature of the dismissal relates to a large extent to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the JSC and the Court of Appeal. 6.6 Вместе с тем Комитет отмечает, что предполагаемый произвольный характер решения об увольнении в значительной степени объясняется оценкой фактов и доказательств в процессе рассмотрения дела в КСС и Апелляционном суде.
Despite numerous requests, he did not receive a copy of the proceedings from his first hearing before the JSC on 18 November 1998; this is confirmed in the Supreme Court decision of 6 September 2004, and is not contested by the State party. Несмотря на многочисленные запросы, он так и не получил копии протоколов о первом слушании его дела в КСС 18 ноября 1998 года; это подтверждается в решении Верховного суда от 6 сентября 2004 года и не оспаривается государством-участником.
As for the fact that he did not receive the summons issued in June 2003 because he was not at home, he argues that absence from his home on one occasion is not a valid reason to exclude him entirely from the proceedings. Касаясь вопроса о том, что в июне 2003 года ему не была вручена повестка по причине его отсутствия дома, он подчеркивает, что как бы то ни было, разовое отсутствие истца дома не является достаточным основанием для его полного исключения из дальнейшего участия в рассмотрении дела.
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство.
Lawyers are not granted access to their clients prior to the trial, proceedings are initiated before legal representatives have an opportunity to study the case file, and lawyers are frequently denied their right to speak on behalf of their clients. Адвокаты не имеют доступа к их клиентам до начала суда, осуществление судебных процедур начинается до предоставления юридическими представителями возможности изучить материалы дела и защитникам часто отказывают в праве выступать от имени их клиентов.
In proceedings in State courts, the laws of evidence in that State apply, even if the matter is a federal matter (for example, prosecution of a federal offence in a State court). При разбирательстве в судах штатов применяются законы о получении доказательств, действующие в штатах, даже если дело имеет федеральное значение (например, слушание дела о федеральном правонарушении в суде штата).
Following an Appeals Chamber decision on 16 May 2008, the proceedings were adjourned as from 20 May for an indefinite period owing to the health of one of the accused. В соответствии с решением Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года в слушании дела был объявлен перерыв начиная с 20 мая на неопределенный срок в связи с плохим состоянием здоровья одного из обвиняемых.
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. 3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро.
These claims were not refuted by the administrative and judicial bodies before which the author submitted her case, or in the proceedings before the Committee. Эти утверждения автора не были опровергнуты административными и судебными органами, рассматривавшими ее дело, равно как они не были опровергнуты и в ходе рассмотрения дела в Комитете.
The Family Court of Australia, established under the Family Law Act 1975 (Cth), is a specialist court dealing with matrimonial and associated proceedings including guardianship, custody and access to and maintenance of children. Суд по семейным делам Австралии, учрежденный на основании Закона 1975 года о семье (АС), является специальным судом, рассматривающим дела, касающиеся супружества и связанных с этим вопросов, включая попечительство, опеку, свидания с детьми и их содержание.
Provisions concerning the publicity of proceedings, the right to be heard, the right to receive a reasoned decision and the right of appeal are laid down by an act. Гласность рассмотрения, право быть заслушанным, право на мотивированное решение и право на пересмотр дела устанавливаются в законе.
Please indicate what other cases, if any, have been brought to justice for acts of torture and ill-treatment at this facility and the results of these investigations and proceedings. Просьба сообщить, какие другие дела возбуждались, если они возбуждались, в суде в отношении актов пыток и жестокого обращения в этом месте и каковы результаты этих расследований и разбирательств.
In relation to the recommendation concerning reconsidering the legal framework relating to pre-trial detention, the Government reported that the procuratorial body must decide whether to initiate proceedings within 12 hours of the actual arrest. В том что касается рекомендации пересмотреть правовой режим досудебного содержания под стражей, правительство сообщило, что орган уголовного преследования должен принять решение о возбуждении уголовного дела в течение 12 часов после фактического задержания.
Where ICE declines the release of an arriving alien in removal proceedings, the IJ has no authority to re-determine conditions of custody or to release such alien on bond. В тех случаях, когда БИГ отказывается освобождать из-под стражи прибывающего иностранца при рассмотрении дела о его высылке, ИС не может пересматривать условия содержания под стражей или освобождать такого иностранца под залог.
Please indicate whether the State party has, for any reason, refused an extradition request from a third State relating to a person suspected of having committed torture and whether proceedings have been initiated against that person as a result. Просьба сообщить о том, имели ли место случаи отказа государством-участником удовлетворить просьбу другого государства о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток, и возбуждались ли в таких случаях уголовные дела против таких лиц.
On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). 20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции).
The Committee notes the State party's indication that the examining magistrate considered the charge of abduction and, following investigations that failed to establish the identity of the perpetrator of the alleged abduction, decided to dismiss proceedings. Комитет отмечает, что по сведениям государства-участника дело о похищении рассматривалось следственным судьей, который в результате проведенного следствия не смог найти виновного в предполагаемом похищении и издал постановление о прекращении дела.
As regards the proceedings before the Constitutional Court, the author deprived himself of the opportunity for the Court to consider, and decide on, his petition. 4.4 Что касается рассмотрения дела в Конституционном суде, то автор сам лишил себя возможности рассмотрения этим судом его ходатайства и принятия по нему решения.
(c) initiate proceedings for prosecution of violations of the applicable rules and standards, in compliance with the laws of the territory on which the violation occurred, and с) возбуждать дела с целью судебного преследования за нарушения применимых правил и стандартов в соответствии с законами территории, на которой было совершено нарушение, и
The pre-trial investigation lasted for two years and four months; and the adjudication of his criminal case in court at the first instance stage lasted five years and 10 months, whereas the proceedings before the court of appeal lasted for almost a year. Предварительное следствие продолжалось два года и четыре месяца; рассмотрение его уголовного дела в суде первой инстанции продолжалось пять лет и десять месяцев, а рассмотрение дела в апелляционном суде - почти год.
Subject matter: Scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court; imposition of heavier penalties by the higher court Тема сообщения: Расширение пределов рассмотрения дела в кассационном порядке Верховным судом Испании, назначение более строгого наказания судом второй инстанции.