It also notes the State party's contention that he failed to exhaust domestic remedies, since no request to join the landowners' contributions assessment proceedings can be traced in the files. |
Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в материалах дела не содержится никакого запроса относительно участия в процедуре оценки взносов землевладельцев. |
8.8 As to the burden of proof in national proceedings, the State party argues that the German courts' obligation to investigate the facts of a case only relates to verifiable facts. |
8.8 Касаясь бремени доказательства в ходе разбирательств на национальном уровне, государство-участник отмечает, что обязанность немецких судов расследовать обстоятельства дела касается лишь поддающихся проверке фактов. |
UNHCR will recommend to the Secretary-General the referral before national courts of all fraud cases, if and when the various elements mentioned above have been reviewed and considered appropriate to such proceedings. |
УВКБ будет рекомендовать Генеральному секретарю передавать в национальные суды все дела о мошенничестве только тогда, когда после рассмотрения и учета всех различных вышеупомянутых элементов такая передача была признана целесообразной. |
UNHCR agrees with the recommendation and it will therefore recommend to the Secretary-General that fraud cases be referred to national courts if and when the elements mentioned in paragraph 194 of the report of the Board have been reviewed and considered appropriate to such proceedings. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и будет рекомендовать Генеральному секретарю передавать дела о мошенничестве национальным судам в тех случаях, когда будут рассмотрены и признаны уместными для такого разбирательства факторы, упомянутые в пункте 194 доклада Комиссии. |
On the merits, he argues that none of the individual stages of the three sets of proceedings exceeded the duration of six months necessary for the above remedies. |
Относительно существа дела он утверждает, что ни один из трех этапов судопроизводства не продолжался дольше шести месяцев, необходимых для предоставления вышеуказанной правой защиты. |
However, in the Committee's view, the second delay is not so long as to constitute, in proceedings before a constitutional court in a property-related matter, a violation of the concept of fairness enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Однако, по мнению Комитета, вторая задержка не является столь длительной, чтобы представлять собой при разбирательствах в том или ином конституционном суде дела, касающегося собственности, нарушение концепции справедливости, закрепленной в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
2.6 The author refers to 23 proceedings in which the relevant court refused his request for a jury trial, and claims that this reveals a violation by the State party of articles 2 and 14 of the Covenant. |
2.6 Автор ссылается на 23 судебных разбирательства, в ходе которых соответствующие суды отклоняли его просьбы о слушании дела присяжными, и заявляет о том, что это свидетельствует о нарушении государством-участником статей 2 и 14 Пакта. |
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. |
Находящиеся на рассмотрении Трибунала дела непременно объемны и сложны, а наши судебные разбирательства непременно продолжительны и дорогостоящи. |
I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. |
Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными. |
To assist him or her, during both case preparation and substantive trial proceedings, the lead counsel may request the Defence Counsel Management Section to approve the appointment of both legal assistants and investigators. |
Ведущий адвокат может обратиться к Секции по делам адвокатов защиты с просьбой разрешить для оказания ему помощи в ходе подготовки дела и основного судопроизводства назначение референтов и следователей, т.е. |
In three cases, for the offences of physically ill-treating a prisoner, physically ill-treating a minor and assault, proceedings were dismissed. |
В результате трех судебных разбирательств по обвинениям в жестоком обращении с заключенным, неправомерном физическом воздействии на несовершеннолетнего и в избиении заключенного дела были прекращены. |
The majority of cases on COMI have led to local main proceedings being opened, while in only a very few cases have the courts found that they did not have jurisdiction. |
В большинстве случаев дела об определении ЦОИ приводили к возбуждению местных основных производств и лишь в очень небольшом числе дел суды определили, что они не обладают соответствующими полномочиями. |
With respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee was informed that there were many responsibilities that only the permanent judges were authorized to undertake, such as contempt cases, applications from domestic jurisdictions for access to confidential information and appeals proceedings. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, Консультативный комитет был информирован о том, что имеются многочисленные функции, выполнять которые уполномочены лишь постоянные судьи (дела о неуважении к суду, заявления национальных органов правосудия о предоставлении доступа к конфиденциальной информации и апелляционное производство). |
I would like to take this opportunity to inform the Member States that the Court has concluded the preliminary, written phase of its proceedings in the case. |
Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы информировать государства-члены о том, что Суд завершил предварительный этап рассмотрения этого дела, проведенный в письменной форме. |
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. |
Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
According to the source, the proceedings against Mr. Landa Mendibe before that special court must be reviewed because the use of such special courts as the National High Court to combat and repress terrorism should be considered illegal. |
ЗЗ. По мнению источника, рассмотрение дела г-на Ланды Мендибе в данной исключительной судебной инстанции подлежит пересмотру, поскольку использование таких исключительных судов, как Национальная судебная коллегия, для борьбы с терроризмом и наказания за него следует признать незаконным. |
The fact that banks offer to conduct certain operations at high interest rates has nothing to do with the object of the proceedings, namely a fraud in the terms established in the charge. |
Тот факт, что банковские учреждения предлагают определенные операции для получения высокой прибыли, не имеет отношения к предмету дела, а именно к мошенничеству, как оно было квалифицировано в обвинительном акте . |
On 31 March 2008, Ecuador filed an application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning the alleged "aerial spraying [by Colombia] of toxic herbicides at locations near, at and across its border with Ecuador". |
31 марта 2008 года Эквадор подал заявление о возбуждении дела против Колумбии в связи со спором, касающимся предполагаемого «авиараспыления [Колумбией] токсичных гербицидов вблизи ее границы с Эквадором, на этой границе и с ее пересечением». |
During the reporting period, UNMIK handed over to EULEX all remaining active case files with the exception of one ongoing criminal case and four proceedings of the Special Chamber of the Supreme Court in Kosovo, whose transfer would have adversely affected human rights or judicial efficiency. |
В течение отчетного периода МООНК передала ЕВЛЕКС все оставшиеся дела, находившиеся в производстве, за исключением одного уголовного дела и четырех судебных дел, которые рассматриваются Специальной камерой Верховного суда Косово, передача которых может оказать негативное воздействие на права человека или эффективность судопроизводства. |
Cases may be linked to other crimes and even organized crime due to the substantial income generated by illegal trade (a prime driver for the crime), meaning that proceedings for asset recovery may also be instituted. |
Такие дела могут быть связаны с другими преступлениями и даже организованной преступностью вследствие больших доходов, которые способна приносить незаконная торговля (один из главных мотивов преступлений), что также означает возможность возбуждения разбирательства с целью возвращения активов и имущества. |
An appreciation of the steps taken by the Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner can be gained through an understanding of the context of each case. |
Предпринятые камерами меры, с тем чтобы гарантировать справедливое и оперативное проведение разбирательств, следует рассматривать в свете обстоятельств каждого дела. |
The underperformance was due to the fact that two cases were dealt with by the Tribunal during the financial period 2009-2010, while the budget had made provision for proceedings in four urgent cases. |
Недоосвоение средств вызвано тем, что в течение финансового периода 2009 - 2010 годов Трибунал рассматривал два дела, тогда как в бюджете были выделены средства на разбирательства по четырем срочным делам. |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
However, if for some reason the individual prefers not to have the private claim dealt with in that context, he/she may institute proceedings aiming at compensation in the manner prescribed for civil actions. |
Однако, если по какой-либо причине лицо предпочитает не обращаться с частным иском в этом контексте, оно может ходатайствовать о рассмотрении дела с целью получения компенсации в рамках процедуры обращения с гражданскими исками. |
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. |
Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон. |