Judge Bossa also sat on the bench in the "Butare" trial, and is presiding over the Nzabonimana case, which closed its proceedings during the reporting period and is currently in the judgement drafting phase. |
Судья Босса также участвовал в рассмотрении дела «Бутаре» и является председательствующим в рассмотрении дела «Нзабониманы», производство по которому было завершено в ходе отчетного периода, и в настоящее время идет подготовка решения. |
Introduce a new type of judge to monitor pre-trial proceedings, so as to guarantee due process and fairness to all parties. |
создать должность судьи, который осуществлял бы контроль за судебным разбирательством начиная от этапа предварительного следствия до рассмотрения дела в суде с целью обеспечения гарантий должного процесса и равенства сторон. |
c) The observance of due process and jurisdictional protection. No person may be diverted from the jurisdiction predetermined by law or subjected to proceedings other than those previously established; |
с) обеспечение должного хода судебного процесса и судебной защиты; никто не может быть лишен права на рассмотрение дела в том суде, к подсудности которого, согласно закону, относится данное дело, или подвержен процедурам судопроизводства, отличным от установленных процедур; |
What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued? |
Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях. |
At this stage the proceedings may end with a stay or with sanctions, either of a procedural nature such as a declaration of invalidity, or in the form of actions such as an order to open a new prosecution over acts that contravene the Constitution or laws. |
На этом этапе разбирательство может быть завершено на основании прекращения дела или в результате принятия либо процессуальных санкций, например признания недействительности, либо судебных, например принятия распоряжения о продолжении разбирательства в рамках уголовного дела ввиду нарушений Конституции или закона. |
Bin Hammam said that he would appeal against the committees decision to provisionally ban him from football related activity, saying that "The way these proceedings have been conducted is not compliant with any principles of justice." |
Бин Хаммам сказал, что будет обжаловать решение комитета, заявив: «То, как эти дела велись, не соответствует никаким принципам справедливости». |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. |
Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
The known investor - State arbitration proceedings concern foreign investments in both the pre-establishment and the post-establishment phase and involve all kinds and types of foreign investments, including privatization contracts and State concessions. |
Известные арбитражные дела по спорам "инвестор-государство" касаются иностранных инвестиций на этапах до и после их размещения и охватывают все разновидности и типы иностранных инвестиций, включая приватизационные контракты и государственные концессии. |
Owing to the health condition of the accused Stanišić, on 16 May 2008, the Appeals Chamber adjourned the proceedings for a minimum of three months and directed the Trial Chamber to reassess Stanišić's state of health before deciding when the trial should commence. |
С учетом плохого состояния здоровья обвиняемого Станишича 16 мая 2008 года Апелляционная камера приостановила разбирательство его дела минимум на три месяца и распорядилась, чтобы Судебная камера провела повторную оценку состояния здоровья Станишича, прежде чем принять решение о начале процесса над ним. |
The Government stated that issues concerning the unethical behaviour of Ms. Beets' trial attorney had been argued extensively at in all levels of the proceedings, at both |
Правительство указало, что вопросы, связанные с неэтичным поведением адвоката г-жи Битс, широко обсуждались на всех этапах разбирательства этого дела как на уровне штата, так и на федеральном уровне. |
6.3 The author claims that the Disciplinary Appeals Tribunal did not provide him with the possibility to be heard in proceedings against him and that some of its members were prejudiced against him and did not act in an impartial manner. |
6.3 Автор утверждает, что Дисциплинарный апелляционный трибунал не предоставил ему возможность быть заслушанным в рамках возбужденного против него судебного дела, а также что некоторые члены суда были предвзяты и настроены против него. |
Detained persons are released from the institution based on a ruling revoking detention and an order for release from detention issued by the court before which the proceedings are being conducted (art. 246). |
Задержанные лица освобождаются из места содержания под стражей по постановлению об освобождении из-под стражи, а также по соответствующему постановлению суда, который занимается рассмотрением дела (статья 246). |
To conduct preliminary inquiries and investigation proceedings seeking to establish whether infringements of the provisions concerning the promotion of competition and on restrictive trade practices referred to in Decree 2153 of 1992 have been committed; |
проводить предварительное изучение дела и осуществлять расследование с целью установления факта нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в Указе 2153/92; |
In disciplinary proceedings, teachers have the right to challenge the decisions of the disciplinary committee as he or she sees fit by taking the case to the Review Committee for Teachers' Disciplinary Actions for re-evaluation. |
В рамках дисциплинарной процедуры в соответствующих случаях учителя имеют право оспаривать решение дисциплинарного Комитета путем передачи дела на рассмотрение Комитета по пересмотру дисциплинарных мер в отношении преподавателей. |
Criminal cases are heard either under solemn procedure, when proceedings are taken on indictment and the judge sits with a jury of 15 members, or under summary procedure, when the judge sits without a jury. |
Уголовные дела рассматриваются по "торжественной" процедуре, когда предъявляется обвинительный акт и судья заседает вместе с 15 присяжными, или по суммарной процедуре, когда судья заседает без присяжных. |
discontinue further proceedings against Mr. Paraga, pursuant to article 162, paragraph 1, point 3, of the Criminal Procedures Act, in a decision dated No. Kv-48/98 of 10 June 1998. |
Как отмечает государство-участник, поскольку обстоятельства рассматриваемого дела были иными, 26 января 1998 года уголовные обвинения были сняты и дело против г-на Параги было производством прекращено. |
4.3 During the pre-trial investigation the authors had State-appointed lawyers, who participated in the proceedings from the moment when the authors were declared as suspects, participated in all procedural actions and at the end of the investigation were familiar with all the materials of the criminal case. |
4.3 В ходе предварительного следствия интересы авторов представляли назначенные государством адвокаты, принимавшие участие во всех процессуальных действиях с момента объявления авторов подозреваемыми, которые в достаточной степени ознакомились со всеми материалами дела к окончанию следствия. |
It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. |
В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным. |
In its first decision, it referred to the outcome of the asylum proceedings in Germany, a country which had granted refugee status to the complainant's family members but not, after considering his case, to him. |
В частности, в своем первом решении оно сослалось на результат рассмотрения ходатайства заявителя о предоставлении ему убежища в Германии, стране, которая признала беженцами членов семьи заявителя, но отказала в этом ему самому после рассмотрения его дела. |
The use of aerial photographs and satellite-generated imagery was also common in proceedings before the Court, as illustrated by the recent cases concerning the Maritime Dispute (Peru v. Chile) and the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
Обычной практикой в судопроизводстве в Суде является использование аэрофотоснимков и спутниковых изображений, примером чего могут служить недавно рассматривавшиеся дела о морском споре (Перу против Чили) и о территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии). |
In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. |
В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно. |
In regard to the length of the procedure, there is not yet any means foreseen to accelerate civil proceedings, but the possibility exists in penal procedure of requesting extraordinary acceleration of the procedure under articles 108 and 109 of the Code of Penal Procedure. |
Что касается продолжительности процедуры, то в гражданском судопроизводстве способ ускорения разбирательства дела пока отсутствует, однако в уголовном процессе существует возможность ускорить ход разбирательства в исключительном порядке на основании положений статей 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса. |
They cautioned against an automatic assumption that the interests of parents are always identical with the best interests of the child and emphasized that the right of a child to participate in the proceedings must not be restricted. |
Они предупредили, что ни в коем случае нельзя исходить из того, что интересы родителей всегда идентичны наилучшим интересам ребенка, и указали на недопустимость ограничения права ребенка на участие в разбирательстве его дела. |
The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. |
Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
Civil proceedings before the courts in cases of a civil action commence with the bringing of the action; in cases relating to administrative law and in individual cases, they commence with the submission of a complaint or application. |
Возбуждение гражданского дела в суде по делам искового производства начинается с подачи искового заявления; в делах, которые возникают из административно-правовых отношений, и в делах отдельного производства - жалобы или заявления. |