Cases referred to military courts are referred to a judicial authority which meets all the international standards for a fair and equitable trial, is regulated by law and conducts proceedings in accordance with the laws in force. |
Дела, переданные в военные суды, направлены в орган судебной власти, который отвечает всем международным нормам справедливого и равноправного судебного разбирательства, регламентируется законом и проводит разбирательства в соответствии с действующим законодательством. |
Without prejudice to the consensus reached, the Russian Federation stated that it was essential to consider the inclusion in article 5 of the draft text of a definition of the persons who are able to represent a child in the proceedings before the Committee. |
Российская Федерация заявила, без ущерба для достигнутого консенсуса, что настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о включении в статью 5 проекта определения тех лиц, которые могут представлять ребенка при рассмотрении дела в Комитете. |
Under those circumstances, the author claims that domestic remedies are, clearly, neither available nor effective, and asserts that he is thus no longer obligated to pursue action and proceedings at the domestic level to ensure that his communication is admissible before the Committee. |
Автор утверждает, что в этих условиях внутренние средства правовой защиты совершенно очевидно являются недоступными и неэффективными, и считает, что он более не обязан добиваться в судебном порядке рассмотрения дела на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым. |
That is "the reason why, in the interest of protecting them, he [the author] did not want their surnames and forenames to be cited in the proceedings". |
Этим объясняется "причина, по которой в интересах их защиты он [автор] не хотел, чтобы их фамилии и имена упоминались при разбирательстве дела". |
Regarding the facts underlying its application, Cambodia recalls that it instituted proceedings against Thailand in 1959, and that certain problems arose after the Court had given its judgment on the merits of the case in 1962. |
Касаясь фактов, лежащих в основе ее заявления, Камбоджа напоминает, что она возбудила дело против Таиланда в 1959 году и что после вынесения Судом решения по существу дела в 1962 году возникли определенные проблемы. |
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. |
Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде. |
The author is entitled to receive compensation because of the undue delays in the proceedings and the reasoning used by the court in its decision, which could potentially victimize the author. |
Автор вправе получить компенсацию, поскольку чрезмерные задержки с рассмотрением дела и использованные судом при вынесении его решения основания могли бы, потенциально, виктимизировать автора. |
She also contends that the nature of the Dutch asylum procedure is such that asylum seekers are not heard in a chronological and systematic way, adding that the District Court of's-Hertogenbosch did not pose any questions to her during the proceedings in early 2003. |
Она утверждает также, что в силу характера процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в Нидерландах показания просителей убежища не выслушиваются в хронологическом и последовательном порядке, добавив при этом, что в ходе рассмотрения дела в начале 2003 года в районном суде города Хертогенбоса каких-либо вопросов ей не задавалось. |
In interviews with judges and registrars of the two Tribunals, it became clear that, in many cases, the United Nations Administrative Tribunal is not presented with a full and reliable transcription of the oral testimony presented in proceedings of the Dispute Tribunal. |
Беседуя с судьями и секретарями обоих Трибуналов, Совет выяснил, что во многих случаях в Апелляционный трибунал не поступает полная и достоверная расшифровка записи устных показаний, данных при рассмотрении дела в Трибунале по спорам. |
The debtor pleaded for dismissal of the application on the grounds that the party in the arbitration proceeding was another person, that the arbitral award was contrary to public policy and, in addition, that it had not been notified of the arbitration proceedings. |
Должник возражал против удовлетворения заявления, ссылаясь на то, что стороной в арбитражном разбирательстве являлось другое лицо, что решение арбитража противоречит публичному порядку и, кроме того, что он не был извещен о рассмотрении дела арбитражем. |
A representative of the debtor had taken part in the arbitration proceedings and had not been denied the opportunity to present his case to the Court on all the issues that were relevant to the case. |
Представитель должника участвовал в третейском разбирательстве и не был лишен возможности представить свои объяснения суду по всем вопросам, имеющим значение для дела. |
(a) Finalize the preparation of all the legal tools and infrastructures necessary for the transition to the second phase of the Tribunal's activities, namely, trial proceedings; |
а) завершить подготовку всех правовых инструментов и всей инфраструктуры, необходимых для перехода ко второму этапу деятельности Трибунала, а именно к слушанию дела по существу; |
Due to the voluminous nature of the case - a trial judgement exceeding 1,700 pages, and Prosecution and Defence appeal briefs exceeding 250,000 words combined - a number of time extensions were granted in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом большого объема этого дела (1700 страниц судебного решения и более 250000 слов апелляционных записок обвинения и защиты) был предоставлен ряд отсрочек в целях сохранения объективности производства. |
The request was dismissed by the Provincial High Court of Madrid on the grounds that the alleged lack of a second hearing in the Spanish criminal system was not relevant to the proceedings before it and should instead be raised in an appeal before the Supreme Court. |
Это ходатайство было оставлено Провинциальным судом без удовлетворения на том основании, что предполагаемое отсутствие второй инстанции в испанской уголовной системе не препятствует рассмотрению дела этим судом, а указанный вопрос должен рассматриваться в ходе кассационного обжалования в Верховном суде. |
Furthermore, the proceedings against the author were guided by the political motivations of the executive branch, as was clearly demonstrated when the President of the Republic referred to the case on television and radio on 11 December 2009. |
Кроме того, разбирательство, возбужденное по делу автора, было продиктовано политическими мотивами, преследуемыми исполнительной властью, что было наглядно продемонстрировано комментариями Президента Республики в отношении данного дела в ходе его выступления в средствах массовой информации 11 декабря 2009 года. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. |
Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
Moreover, even though Zhou Yung Jun was sick prior to the proceedings, he had benefited from medical treatment and a doctor commissioned by the Court had certified that he was in good health to sit trial. |
Кроме того, даже несмотря на то, что до начала слушания дела Чжоу Юн Цзюнь был болен, он прошел лечение, и назначенный судом врач удостоверил, что его состояние здоровья позволяет ему предстать перед судом. |
Accordingly, prosecutors may decide to dismiss a case and investigating judges may issue a ruling that the conditions for opening an investigation are not satisfied or dismiss the proceedings. |
Соответственно, прокуроры могут принять решение о закрытии дела, а следственные судьи могут вынести постановление о том, что условия для возбуждения расследования не выполнены, или прекратить разбирательство. |
The progress in Case 002 and the completion of the trial in Case 001 notwithstanding, the proceedings of the Extraordinary Chambers have been overshadowed by allegations of failure to properly conduct investigations into cases 003 and 004. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в рассмотрении дела 002 и завершение судебного процесса по делу 001, разбирательство в Чрезвычайных палатах было омрачено утверждениями о неспособности проводить надлежащим образом расследования по делам 003 и 004. |
Switzerland welcomes the positive cooperation between the Court and various United Nations offices, as well as the Court's institutional support to the Special Court for Sierra Leone in hosting the proceedings of the Charles Taylor case. |
Швейцария приветствует позитивное сотрудничество между Судом и различными подразделениями Организации Объединенных Наций, а также оказание Судом институциональной поддержки Специальному суду по Сьерра-Леоне в проведении судебного разбирательства дела Чарльза Тейлора. |
4.1 By submission of 23 March 2004, the State party argues that the claim under article 14 of the Covenant is inadmissible because the author has not raised this issue in the domestic proceedings and thus failed to exhaust domestic remedies in this respect. |
4.1 В представлении от 23 марта 2004 года государство-участник утверждает, что жалоба по статье 14 Пакта является неприемлемой, поскольку автор не поднимала этого вопроса в ходе рассмотрения дела в национальных судах и, таким образом, не исчерпала внутренних средств правовой защиты в этом отношении. |
The State party submitted that the Attorney-General would take steps to direct counsel for the State, conducting the prosecution, to inform the trial judge of the need to expedite the proceedings in this case. |
Государство-участник сообщило, что Генеральный прокурор примет меры для направления обвинителя со стороны государства и для информирования судьи о необходимости ускорения разбирательства данного дела. |
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. |
7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела. |
In his appeal, the plaintiff had claimed that article 6 of the Convention prohibited a person from being denied a hearing upon the basis of a time limit for action in place before a defect was discovered, namely before proceedings were instituted. |
В своей кассационной жалобе истец утверждал, что статья 6 Европейской конвенции запрещает отказывать в рассмотрении дела по существу на том основании, что срок исковой давности истек до обнаружения дефекта, т. е. до возникновения причин для подачи иска. |
The author complained to the Supreme Court and, on 13 May 2008, a Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected his request to have the case examined under the supervisory review proceedings. |
Автор сообщения обратился с жалобой в Верховный суд, и 13 мая 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил его просьбу о рассмотрении дела в порядке надзора. |