There followed three proceedings against Mr. Kingue and, for the sake of analytical clarity, the circumstances of each one should be assessed individually. |
Далее против г-на Кинга было возбуждено три дела, и, чтобы как следует в них разобраться, их обстоятельства необходимо рассмотреть по каждому делу отдельно. |
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. |
Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию. |
Before victims and witnesses under 16 years of age are questioned, the judge or presiding officer explains to them the importance to the proceedings of giving full and truthful testimony. |
Перед допросом потерпевшего, свидетеля, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, судья или председательствующий разъясняет ему значение для дела правдивых и полных показаний. |
The applicant had thereupon filed criminal charges against Sarrazin; the proceedings were however discontinued and the complaints against the discontinuation order were unsuccessful. |
Затем заявитель возбудил уголовное дело против Саррацина, которое, однако, было прекращено; обжалование распоряжения о прекращении дела успеха не имело. |
Institute proceedings relating to human rights violations and refer to the Office of the Public Prosecutor for legal action and notification of the outcome; |
возбуждать дела в связи с нарушениями прав человека, передавать их в Прокуратуру для судебного преследования и получать уведомления о результатах; |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. |
При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов. |
The country team noted that proceedings had been initiated in the military courts against perpetrators of international crimes but that these mostly concerned low-ranking members of the army or police. |
Страновая группа отметила, что в отношении лиц, виновных в международных преступлениях, возбуждены уголовные дела в военных трибуналах, но что они затрагивают в основном рядовой и сержантский состав военнослужащих и сотрудников полиции. |
In 2010, the Inspectorate of the Police of the CR reviewed eight cases, two of which were adjourned and one was handed over for disciplinary proceedings. |
В 2010 году Инспекция Полиции ЧР рассмотрела восемь случаев предполагаемых правонарушений; два дела были закрыты, а одно передано для проведения дисциплинарного расследования. |
The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. |
Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства. |
The system involves all stages of the proceedings, including its delivery to the court as well as sending it to the archive. |
Система охватывает все этапы процесса, включая направление материалов дела в суд и в архив. |
This way, parties to the proceedings have the exact information on the judge, assistant to the judge, hearing date and the stage of the deliberation. |
Тем самым стороны судопроизводства получают точную информацию о судье, помощнике судьи, времени слушания дела и этапе рассмотрения дела. |
"Transfer of proceedings" under the current UK practice involves simply accepting a foreign file for examination by UK prosecution authorities. |
В соответствии с текущей практикой Соединенного Королевства "передача производства" предполагает просто принятие материалов иностранного дела для изучения органами прокуратуры Соединенного Королевства. |
The Committee welcomes the Act of 27 September 2013 amending the Code of Criminal Procedure to provide the accused and the defence lawyer with access to case files in pre-trial proceedings. |
Комитет приветствует закон от 27 сентября 2013 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, предоставляющих обвиняемому и защитнику доступ к материалам дела на этапе предварительного следствия. |
4.9 Throughout the proceedings, the author provided vague and sketchy information regarding the alleged threats from the Islamic student organization, Chhatra Shibir, as well as the circumstances surrounding the kidnapping of her partner. |
4.9 На протяжении всего рассмотрения дела автор представляла расплывчатые и отрывочные сведения по поводу угроз, предположительно поступавших от исламистской студенческой организации "Чхатра Шибир", а также обстоятельств похищения ее партнера. |
He did not request the Gomel Regional Court or the Supreme Court to initiate supervisory review proceedings as that request would not lead to a re-examination of the case. |
Он не подавал в Гомельский областной суд или Верховный суд жалоб в порядке надзора, поскольку это не привело бы к пересмотру дела. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. |
Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
A prosecutor of the General Prosecution performing supervision of the case participated in most procedural acts in the course of the preparatory proceedings (i.e. the stage before filing an action). |
Прокурор Генеральной прокуратуры, осуществлявший надзор за рассмотрением дела, принимал участие в большинстве процессуальных действий в ходе подготовительной стадии (стадия до подачи иска). |
Pursuant to article 9(4) of the Covenant, any individual deprived of liberty by arrest or detention is entitled to take proceedings before a court without delay to challenge the legality of detention. |
Согласно пункту 4 статьи 9 Пакта, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на безотлагательное разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности задержания. |
In the period from 2010 to April 2012 the Dutch Public Prosecution Service instituted proceedings relating to insulting groups of persons, inciting hatred, and discrimination/violence on the grounds of race and/or religion. |
В период с 2010 года по апрель 2012 года Государственная прокуратура Нидерландов возбуждала уголовные дела в связи с оскорблением группы лиц, подстрекательством к ненависти и актами дискриминации/насилия на расовой и/или религиозной почве. |
In the period under review, the Court received one request for an advisory opinion, which has already been printed, and four applications instituting proceedings, which are currently being printed. |
В рассматриваемый период Суду поступили одна просьба о консультативном заключении, которая уже отпечатана типографским способом, и четыре заявления о возбуждении дела, которые находятся сейчас в печати. |
Invoking the expiration requires statements regarding the commencement and expiry of the limitation period which the defendant had not presented during the proceedings in the court of first instance. |
При ссылке на истечение срока исковой давности необходимо указать момент начала и момент истечения такого срока, что не было сделано ответчиком при рассмотрении дела в первой инстанции. |
In practice, during mediation procedure social welfare centres and courts in divorce proceedings most often make decisions to award custody over children to mothers and bind fathers to paying alimony. |
На практике, в процессе посредничества центры социального обеспечения и рассматривающие дела о разводе суды чаще всего выносят решения о передаче прав воспитания детей матерям и обязывают отцов выплачивать алименты. |
Applications to the court to have children placed in care are usually made on the recommendation of the Police based on investigations during the course of any proceedings in consultation with the Justice Department. |
Ходатайство о назначении судом опекунов ребенка, как правило, подается по рекомендации полиции на основе результатов расследований того или иного дела, а также в консультации с департаментом юстиции. |
In 30 cases, State Border Service initiated offence proceedings for the reason of illegal crossing of the state border, or illegal stay in BiH. |
В 30 случаях государственная пограничная служба возбудила уголовные дела по факту нелегального перехода государственной границы или незаконного нахождения в Боснии и Герцеговине. |