In eight cases, the proceedings were dismissed. |
В восьми случаях уголовные дела были прекращены. |
The author appealed the September decision to the Federal Court of Appeal, but discontinued his proceedings on 14 February 2000. |
Автор обжаловал принятое в сентябре решение в Федеральном апелляционном суде, однако 14 февраля 2000 года слушание дела было прекращено. |
With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. |
После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее. |
The rest were in some stage of proceedings before the Tribunal. |
Дела остальных лиц находятся на разных стадиях производства в Трибунале. |
The Ombudsman can initiate proceedings before the Human Rights Chamber at any stage. |
Омбудсмен может на любом этапе инициировать рассмотрение дела в Палате по правам человека. |
In 2006 and 2007, the police did not initiate any misdemeanour proceedings concerning racial discrimination and incitement of hatred. |
В 2006 и 2007 годах полиция не возбудила ни одного дела по факту нарушения, связанного с расовой дискриминацией и разжиганием вражды. |
The court does not initiate civil proceedings ex officio. |
Суд не возбуждает гражданские дела по собственной инициативе. |
Arrests of parliamentarians had been made, and proceedings were still ongoing. |
Было арестовано несколько членов парламента, и в настоящее время их дела находятся в стадии судопроизводства. |
The proceedings in which the adolescent is involved will be conducted in confidence. |
Дела, в которых замешан подросток, рассматриваются в конфиденциальном порядке. |
The commissioner also had the right to initiate proceedings before the Constitutional Court. |
Кроме того, уполномоченный имеет право возбуждать дела в Конституционном суде. |
Rather, the complainant was simply dissatisfied with the outcome of his domestic proceedings and the prospect of his potential deportation from Canada. |
Скорее всего жалобщик был просто разочарован результатами национального разбирательства его дела и перспективой его возможной депортации из Канады. |
Accordingly, the MAG decided not to refer either of the cases for additional proceedings. |
Соответственно, ГВП решила не направлять указанные два дела на дополнительное производство. |
Accordingly, the MAG determined that there was no basis for additional proceedings in this matter. |
Соответственно, Генеральный военный прокурор постановил, что для дальнейшего разбирательства этого дела оснований нет. |
Those cases will be conducted in parallel with the Taylor proceedings. |
Эти дела будут рассматриваться параллельно с процессом по делу Тейлора. |
Supervision over compliance with law prior to the prosecution and in pre-trial proceedings is exercised by prosecutors. |
Надзор за соблюдением закона до возбуждения уголовного дела и в ходе досудебного производства по делу осуществляется прокурорами. |
After a case has been referred, the Prosecutor is responsible for the monitoring of the proceedings. |
После передачи дела Обвинитель обязан осуществлять надзор за судопроизводством. |
The government authority shall inform the Public Prosecutor's Office of all action taken in such proceedings. |
Государственное ведомство ставит в известность прокуратуру обо всех шагах в связи с рассмотрением данного дела. |
Of the proceedings against the 13 persons transferred to national jurisdictions, 12 have been concluded. |
Что касается разбирательств дел 13 лиц, переданных в распоряжение национальных судебных органов, то дела 12 из них были рассмотрены. |
A petition to the Civil Service Council has the effect of staying proceedings before the administrative court. |
При подаче жалобы в Высший совет по делам государственной службы процедура рассмотрения дела административным судом приостанавливается. |
The law does not require the obligatory presence of a party during the examination of a case under the supervisory proceedings. |
Закон не требует обязательного присутствия стороны во время рассмотрения дела в соответствии с надзорными процедурами. |
4.9 In its submission, the General Prosecution Office also recalls extensively the facts and the proceedings of the case. |
4.9 В своем представлении Генеральная прокуратура также подробно напоминает обстоятельства и материалы дела. |
Moreover, the Covenant does not recognize a right to institute proceedings, whether civil or criminal, without legal counsel. |
Кроме того, в Пакте не признается право возбуждать судебные дела, будь то гражданские или уголовные, без адвоката. |
The early stages of civil proceedings are dominated by the exchange of formal statements of case by the respective parties. |
На начальных этапах судебного разбирательства по гражданским делам в основном происходит обмен формальными заявлениями по обстоятельствам дела между сторонами. |
The asylum-seekers themselves could also be heard in the proceedings. |
В ходе рассмотрения дела может быть заслушан и сам проситель убежища. |
However, it claims that the author's proceedings have slowed up due to his unwillingness to pursue the procedure. |
При этом оно отмечает, что рассмотрение дела автора замедлилось вследствие его нежелания использовать эту процедуру. |