The institution of such proceedings shall have no effect on enforcement of the said decision until such time as a final judgement is delivered. |
Возбуждение такого дела никак не сказывается на приведении в исполнение указанного решения до вынесения окончательного решения суда. |
No proceedings have been initiated so far on the basis of 134 and 152 of the Penal Code. |
К настоящему моменту на основании статей 134 и 152 Уголовного кодекса не было возбуждено ни одного дела. |
Today there are in fact 12 cases on the General List, following the institution of proceedings by Costa Rica against Nicaragua, on 29 September 2005. |
Сегодня, после возбуждения Коста-Рикой 29 сентября 2005 года дела против Никарагуа, в общей повестке дня фактически стоят 12 дел. |
Criminal and disciplinary proceedings were opened against an officer who apparently subjected her to an unprovoked physical assault after she asked for information. |
В отношении сотрудника, который, как было установлено, подверг ее неспровоцированному физическому нападению, после того как она обратилась к нему за информацией, были возбуждены уголовное и дисциплинарное дела. |
In the absence of Indonesia's participation in the proceedings, the International Court of Justice concluded that it lacked jurisdiction. |
Ввиду неучастия Индонезии в рассмотрении дела Международный Суд вынес решение о том, что оно ему неподсудно. |
Please indicate whether the Guatemalan courts have the power to bring proceedings against foreigners present in Guatemala who are suspected of committing acts of torture abroad. |
Просьба сообщить, правомочны ли суды Гватемалы возбуждать дела против находящихся на национальной территории иностранцев, подозреваемых в совершении за рубежом актов пыток. |
Regardless of the outcome of any civil proceedings brought by individuals, the Executive Branch had the discretionary power to propose compensation bills to Congress. |
Вне зависимости от исхода любого гражданского дела, возбужденного гражданами, исполнительная власть наделена полномочиями по внесению в конгресс законопроектов о компенсации. |
And if occasionally he slipped into personal attacks against ministers, so too were the government's proceedings against him often sharp and ruthless. |
И если иногда он и был замечен в персональных атаках на министров, так же и дела правительства против него часто были резкими и безжалостными. |
On the official agenda presented by Keith were mostly daily proceedings, but Russians also assured to nominate only local officials and improve usage of the Finnish language in the domestic administration. |
На официальной повестке дня, представленной Джеймсом Кейтом, были в основном текущие дела, но также удалось добиться, чтобы россияне выдвигали на посты в Финляндии только местных чиновников и чтобы в местной администрации использовался финский язык. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. |
В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
We believe it will also have to supervise the carrying out of sentences imposed by the Tribunals and review contempt proceedings. |
Мы полагаем, что он должен будет обеспечить контроль над приведением в исполнение приговоров, вынесенных трибуналами, и рассматривать дела о неуважении к суду. |
Focusing on the deliberation stage, he said that the criticism levelled against the Court on account of the length of its proceedings was unjustified. |
Сосредоточив внимание на этапе слушания дела, оратор говорит о том, что критика, которой подвергается Суд из-за длительности судопроизводства, неоправданна. |
With regard to the deliberations, that part of the proceedings was entirely the responsibility of the Members of the Court. |
Что касается слушания дела, то полная ответственность за эту часть судопроизводства несут члены Суда. |
The parties retain the right to submit arguments in respect of the substance of the case in further stages of the proceedings. |
Стороны сохраняют за собой право представлять аргументы в отношении существа дела на последующих этапах разбирательства. |
In extradition proceedings the individual in question must have a legal representative who is entitled to participate in all acts and hearings concerning his client's case. |
При процедуре выдачи соответствующее лицо должно иметь юридического представителя, который имеет право участвовать во всех действиях и слушаниях, касающихся дела его клиента. |
Mr. RIVAS POSADA commended the enumeration of the irregularities associated with proceedings involving faceless judges and the citation of relevant cases in the footnotes. |
Г-н РИВАС ПОСАДА с удовлетворением отмечает наличие в тексте перечня нарушений, возникающих при осуществлении судебных процессов анонимными судьями, и ссылку на соответствующие дела в примечаниях. |
Finally, as the proceedings in the author's case were consistent with the Covenant, there is no basis for a retrial or compensation. |
И наконец, поскольку судебное разбирательство дела автора не противоречило положениям Пакта, нет никаких оснований для повторного слушания дела или компенсации. |
In any event, the concerns raised by the Commission in that case were in fact taken into account in the present proceedings. |
В любом случае озабоченности, высказанные Комиссией по этому делу, были в полной мере учтены при рассмотрении дела. |
5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. |
5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства. |
The first court hearing took place on 17 November, and proceedings were still pending at the end of the year. |
Первое судебное заседание состоялось 17 ноября. По состоянию на конец года рассмотрение дела ещё не завершилось. |
The Human Rights Commission is constitutionally empowered to bring proceedings before the Courts which are integral to the development of a robust human rights culture. |
По Конституции Комиссия по правам человека наделена полномочиями возбуждать дела в судах, что является неотъемлемым элементом развития утвердившейся культуры прав человека. |
They started trial proceedings without me, right? |
Они начали слушания дела без меня, верно? |
Following submission of the appropriate application, asylum-seekers were assigned a place of residence in Switzerland by the Federal Refugee Office for the duration of the proceedings. |
После подачи соответствующего заявления Федеральное управление по делам беженцев определяет просителям убежища место жительства в Швейцарии на срок рассмотрения их дела. |
The Supreme Court took note of the ADB's findings and started proceedings against Ashraf and other senior officials, including several from the finance ministry. |
Верховный суд принял к сведению выводы АБР и начал разбирательство дела Ашрафа и остальных высокопоставленных чиновников, включая многих из министерства финансов. |
The length of the Ombudsman's complaint proceedings necessarily vary depending on the complexity of the case and the extent of the enquiries considered necessary. |
Продолжительность процедуры рассмотрения жалоб омбудсменом неизбежно варьируется в зависимости от сложности дела и объема следственных мероприятий, которые сочтены необходимыми. |