In accordance with article 280 of the Code of Criminal Procedure, proceedings in courts of first instance must be conducted in the presence of the defendant. |
Согласно ст. 280 УПК разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит при обязательном участии подсудимого. |
Data from the database is destroyed once the case is discontinued or the person is acquitted or the proceedings against a convicted person are found inadmissible. |
Данные из базы данных уничтожаются сразу после прекращения дела, вынесения оправдательного приговора или признания процессуальных действий в отношении осужденного неприемлемыми. |
There is no evidence in the author's son's criminal case file that he was subjected to physical or mental pressure during a pre-trial investigation and subsequent proceedings. |
В материалах уголовного дела сына автора отсутствуют подтверждения того, что он подвергался физическому или психическому давлению в ходе досудебного расследования и последующего судебного разбирательства. |
The authors had submitted all required documents for the criminal and administrative proceedings, and the case should have already have been considered a long time ago. |
Авторы представили все требуемые документы для уголовного и административного разбирательства, и рассмотрение этого дела уже давно должно было состояться. |
Since 2001, the time limits for the proceedings had been extended by successive orders at the request of both parties. |
С 2001 года сроки производства этого дела неоднократно переносились на основании указов по просьбе обеих сторон. |
The author adds that such violations were exacerbated in that she was detained throughout the Court of Appeal proceedings, from March 2000 to January 2002. |
Автор добавляет, что такие нарушения усугубились фактом ее содержания под стражей в течение всей процедуры рассмотрения дела в Апелляционном суде с марта 2000 года по январь 2002 года. |
CJEC invoked the principle in a case in which the change in the law affected not only the penalties, but also the conditions for bringing proceedings. |
СЕС задействовал этот принцип при рассмотрении дела, в рамках которого изменение касалось не только мер наказания, но и условий возбуждения преследования. |
Those new cases must be added to the pending cases, which bring the number of proceedings to 17 and two advisory procedures during the current period. |
Эти новые дела должны быть добавлены к еще не завершенным делам, вследствие чего число разбирательств доходит до 17, не считая двух консультативных заключений, за текущий период. |
The judgements reflect the extensive submissions on the facts and the law presented by the parties during the course of the proceedings. |
В решениях отражена подробная документация по фактам и нормативным положениям, представленная сторонами в ходе рассмотрения дела. |
That would require the submission of new briefs and the holding of a new hearing on that point, thereby lengthening the proceedings. |
Тогда потребуется представить новые резюме и провести новое слушание по данному вопросу, и, таким образом, производство дела затянется. |
Of which 14 were arrested until such time as proceedings had been completed. |
Из них 14 арестов произведено до окончания уголовного дела. |
Almost 90 per cent of all criminal cases were simplified proceedings, which were always significantly shorter, the timescale depending on the offence. |
Почти в 90% случаев уголовные дела рассматриваются в упрощенном порядке, причем эта процедура всегда менее продолжительна, а конкретные сроки зависят от характера правонарушения. |
Furthermore, it can take up cases which it has considered in first instance on appeal or in cassation proceedings. |
Кроме того, дела, рассмотренные Верховным судом по первой инстанции, могут быть рассмотрены им в апелляционном или кассационном порядке. |
In June 2008 a brief was filed in proceedings before the Supreme Court of Cambodia addressing fair trial issues under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В июне 2008 года одна из них была приобщена к материалам дела, находящегося в рассмотрении Верховного суда Камбоджи: в ней затрагиваются вопросы справедливого и беспристрастного рассмотрения дела в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
For instance, in England, Wales and Northern Ireland an applicant/claimant must demonstrate sufficient interest and an arguable case in law to access judicial review proceedings. |
Например, в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии заявитель/истец должен продемонстрировать достаточную заинтересованность и возможность доказуемости дела для получения доступа к процедуре судебного пересмотра. |
Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. |
Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
The complainant or aggrieved party must just need to lodge a complaint or an ordinary petition with the Attorney-General in order to institute proceedings in accordance with due process. |
Истец или пострадавшая сторона должны лишь подать жалобу или обычное ходатайство в Генеральную прокуратуру для возбуждения дела в рамках надлежащей правовой процедуры. |
Under the provisions of article 10 of the Code of Civil Procedure, proceedings in courts are conducted in accordance with the principle of transparency. |
В соответствии со статьей 10 Гражданского процессуального кодекса дела в судах рассматриваются на основе принципа гласности. |
Since its creation, the Institute for the Equality of Women and Men has been involved in civil law proceedings in four cases, all of them designed to help women plaintiffs. |
С момента своего создания Институт по вопросам гендерного равенства возбудил гражданские судебные дела по четырем случаям с целью оказания поддержки истцам. |
Legislatures and courts need to ask how delaying extradition proceedings with multiple partial appeals preserves any rights that could not be protected by a unified appeal giving appropriate consideration to all legal and factual issues. |
Законодательным и судебным органам следует задаться вопросом о том, как затягивание процедуры выдачи путем рассмотрения многочисленных апелляций по отдельным элементам дела обеспечивает защиту каких-либо прав, которые нельзя было бы защитить в рамках единой апелляционной процедуры, при надлежащем рассмотрении всех правовых и фактических вопросов. |
In addition, procedures should be established to handle disciplinary proceedings against judges accused of corruption, which could place particular pressures on judges handling such cases. |
Кроме этого, необходимо предусмотреть процедуры дисциплинарного производства в отношении судей, обвиняемых в коррупции, что может оказать серьезное давление на судей, рассматривающих соответствующие дела. |
The cases heard had occurred in different areas, ranging from work relationships and employment through conducting of court and administrative proceedings to awards in sports. |
Заслушанные дела касались самых разных областей - от трудовых отношений и найма, проведения судебных и административных разбирательств до присуждения призов в спортивных соревнованиях. |
"(c) Upon termination of the administrative infraction proceedings." |
с) при прекращении дела об административном проступке . |
Although the measures taken to encourage magistrates to expedite proceedings were commendable, there should be provision for dismissal of a case on expiry of a specific time limit. |
Хотя принимаемые меры поощрения магистратов к ускорению рассмотрения дел достойны приветствия, должна быть предусмотрена возможность прекращения дела по истечении конкретного лимита времени. |
5.3 With regard to the fundamental rights case filed by the author before the Supreme Court, he recalls that proceedings were terminated on 28 June 2006 without explanation. |
5.3 В отношении дела о нарушении основополагающих прав и свобод, возбужденного автором в Верховном суде, он отмечает, что судопроизводство по нему было прекращено 28 июня 2006 года без каких-либо объяснений. |