Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам».
Moreover, even if the complainant was referred to as a "convict" by a Supreme Court judge, nothing indicated that he was prevented from submitting a complaint within the supervisory proceedings. Кроме того, даже если судья Верховного суда назвал заявителя "осужденным", это никоим образом не препятствовало последнему обращаться в надзорную инстанцию с ходатайством о пересмотре дела в порядке надзора.
That was all the more important in the case of the proposed court, in whose proceedings an accused individual would be exposed to the scrutiny of the entire international community. Это требование имеет особо важное значение в случае предусматриваемого суда, поскольку все международное сообщество будет самым пристальным образом следить за ходом каждого дела, передаваемого ему на рассмотрение.
3.6 According to the author, the proceedings before the Home Circuit Court were contrary to article 14, paragraph 1, in that despite repeated and continued attempts to locate Horace Beckford, considered to be a crucial witness, the latter was unavailable to attend trial. 3.6 По мнению автора, ход рассмотрения его дела в районном суде противоречил пункту 1 статьи 14 в том, что, несмотря на неоднократные и продолжительные попытки установить местонахождение Хораса Бекфорда, считавшегося главным свидетелем, последнего так и не смогли доставить в суд.
Where there had been doubts about proceedings, the NCHR had on occasion ordered reviews of trials. В редких случаях, когда возникали сомнения в надлежащем рассмотрении дела, НКПЧ выносила решение о повторном рассмотрении.
Furthermore, requests for institution of misdemeanour proceedings were filed with the Misdemeanour Commission against 133 employers on grounds of employers' not paying salaries. Кроме этого, в Дисциплинарную комиссию были поданы иски против 133 работодателей с ходатайством о возбуждении дела против них по факту невыплаты заработной платы.
Thus the bankrupt person's spouse could pursue their claims arising from their share in the joint property in bankruptcy proceedings by filing this claim to the judge commissioner. Таким образом, супруг/супруга лица, объявившего себя банкротом, может заявить права на свою долю в совместной собственности в ходе судебного разбирательства дела о банкротстве, предъявив соответствующую претензию управляющему имуществом банкрота.
However, the inquiry can be reopened if new evidence is found and in any case if the Procuratorate files the case, it still has to be continued if the offended, formally intervening in the proceedings, requests so. Однако при обнаружении новых доказательств дело может быть вновь открыто, и если прокуратура принимает решение о закрытии дела, по нему все еще должны продолжаться процессуальные действия в каждом случае, когда пострадавшее лицо, официально опрашиваемое в ходе следствия, просит об этом.
Nor was she able to apply for a rehearing, as provided for in article 773 of the Civil Procedure Act, since such rehearings are limited to cases where the defendant remains in default throughout the proceedings. Кроме того, не могло проводиться заочное слушание дела, предусмотренное в статье 773 Закона о гражданском судопроизводстве, поскольку данная статья имеет отношение к случаям, когда ответчик отказывается присутствовать в суде в течение всего периода судебного разбирательства.
That case, which dates back more than a year, was postponed until July 2003 to enable the bereaved family's lawyers to appear in court for the civil proceedings. Рассмотрение этого дела, продолжающееся уже больше года, было отложено до июля 2003 года, с тем чтобы семья покойного, являющаяся гражданским истцом в этом процессе, могла нанять адвокатов.
However, more than 20 other people detained in San Salvador Atenco at the same time were on trial at the end of the year in proceedings characterized by similar unfair procedures. В то же время, по состоянию на конец года, в суде находились дела свыше 20 человек, задержанных в Сан-Сальвадор-Атенко одновременно с Магдаленой Гарсия Дюран, и в этих разбирательствах отмечены схожие отклонения от норм справедливого судопроизводства.
The proceedings headed by Carlos Diaz Chavez Morineau has just filed a criminal complaint against the National Banking and Securities Commission, which is accused of obstructing justice. Инстанция, возглавляемая Карлосом Диас Чавес Морино, только что представила требование уголовного дела против Национальной комиссии по банкам и ценным бумагам, которая обвиняется в препятствовании правосудию.
There have also been proceedings against four members of the army serving at the Cuartel General Justo Rufino Barrios. Eliseo Suchite Hernandez, who was charged with the offence of desertion, is currently a fugitive from justice. Кроме того, к ответственности были привлечены еще четыре военнослужащих штаба вооруженных сил "Хусто Руфино Барриос", которым были предъявлены обвинения в пособничестве побегу преступника Элисео Сучите Эрнандеса, который после возбуждения против него уголовного дела скрылся и теперь объявлен в розыск.
A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. "Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным.
In the case concerning maritime delimitation and territorial question between Qatar and Bahrain, the oral proceedings confined to the issues of jurisdiction and admissibility are scheduled to open on 28 February 1994 (see A/46/724, para. 31). 28 февраля 1994 года планируется начать устное разбирательство по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, которое будет ограничено аспектами обоснования юрисдикции и приемлемости дела (см. А/46/724, п. 31).
The Court considered that the denunciation of the judges was not sufficient to recuse them because it was filed after the proceedings against the author had been instituted. Суд счел, что заявления о нарушениях со стороны судей было недостаточно для их отвода, поскольку оно было подано после возбуждения судебного дела в отношении автора1.
There were major advantages to reducing, i.e. prioritizing the number of cases prosecuted: shorter procedures and greater diversification of actions, such as complaints before the Tribunal, non-adversarial proceedings, extrajudicial and judicial settlements. Такое сокращение дало существенные преимущества, например: позволило приоритизировать рассматриваемые дела, ускорить производство и диверсифицировать процедуры, в частности подавать жалобы в суд, использовать несостязательные, внесудебные и судебные механизмы урегулирования споров.
Unable to take proceedings before a court to determine the lawfulness of his arrest; not allowed to submit the reasons for his expulsion - articles 9, paragraph 4, and 13. Невозможность воспользоваться правом на разбирательство дела автора в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания; лишение возможности изложить доводы против своей высылки - пункт 4 статьи 9 и статья 13.
It might be difficult to justify as measuring up to constitutional standards of impartiality a hearing tribunal for deportation proceedings the like of which has been condemned by Congress as unfair even where less vital matters of property rights are at stake. Было бы трудно оправдать как отвечающее конституционным стандартам беспристрастности судебное слушание в разбирательстве [дела] о депортации, подобное тому, которое было осуждено Конгрессом как несправедливое, даже когда на карту поставлены не столь жизненно важные вопросы имущественных прав .
Also, for example, in order for identification parades to have evidentiary effect that can be used in the oral proceedings they must be held on judicial premises and with all the formalities required by the procedural rules governing them. Кроме того, для того чтобы результаты рассмотрения дела в ходе выездной сессии имели доказательную ценность, позволяющую их использовать в ходе устного слушания, эта процедура должна осуществляться в зале суда с соблюдением всех необходимых формальностей, предусмотренных соответствующими процессуальными нормами.
Since the prosecutor had the power to initiate inquiries and institute proceedings for police brutality, it would be useful to know whether he was obliged, or simply empowered, to do so. Поскольку именно прокурор вправе проводить расследование и возбуждать дела в случае плохого обращения со стороны сотрудников полиции, было бы полезно узнать, идет ли речь об обязанности прокурора или только о его правомочности.
The Department of Public Prosecutions (DPP), after receiving in May 1995 the report of the investigation of the Police Complaints Authority (PCA), had found that there was insufficient evidence to bring proceedings against any officer. Департамент публичных обвинений (ДПО), получив в мае 1995 года доклад о результатах расследования, проведенного Управлением по рассмотрению жалоб на полицию (УРЖП), нашел недостаточными основания для возбуждения дела против полицейских.
From the coordination area, assistance and information have been provided to the prosecutors responsible for investigating police behaviour in the light of the evidence elicited by the courts that originally handled these rigged proceedings, there being at the time more than ten criminal trials in full operation. Кроме того, в области координации было оказано содействие и представлена информация прокурорам, проводящим расследования деятельности полиции в силу показаний, полученных судами, первоначально рассматривавшими эти сфабрикованные дела, при этом в настоящее время в производстве находится больше 10 дел такого рода.
Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших.
As can be observed from the Milutinović and Prlić trials, it is proving to be a running battle to ensure that the proceedings remain within the shortened time frame allotted by the Trial Chambers. Недавно Судебная камера, разбирающая дело Прлича, огласила еще одно постановление о сокращении времени, выделяемого Прокурору на представление его дела, в отношении которого была подана апелляция, ныне рассматриваемая Апелляционной камерой.