This lawsuit was dismissed on 4 December 2000, and the author appealed to the Linz Court of Appeal, which suspended the proceedings pending the conclusion of the case against the partners (first set of proceedings). |
Этот иск был отклонен 4 декабря 2000 года, и автор подал апелляцию в Апелляционный суд Линца, который приостановил разбирательство до завершения дела против партнеров (первая категория разбирательств). |
With regard to the prolonged proceedings before the SHRC, the State party submits that both the complexity of the case and the behaviour of the parties justified the length of the proceedings. |
Что касается затянутости разбирательства в КПЧС, то государство-участник считает, что продолжительность разбирательства оправдывается как сложностью дела, так и поведением сторон. |
Appear in or bring proceedings, or apply to the court to act as intervener in proceedings. |
участвовать в судопроизводстве или возбуждать судебные дела, либо обращаться в суд в качестве одного из участников процесса. |
They are entitled to receive comprehensive information about the proceedings and their legal status; they are granted special party rights and may demand the reinstatement of proceedings stayed by the public prosecutor's office. |
Они имеют право получать полную информацию о ходе рассмотрения дела и о своем юридическом статусе; им предоставляются особые права стороны, и они могут требовать возобновления судебного процесса, прекращенного по решению прокуратуры. |
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. |
В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет. |
Indeed, in light of the evidence, fulfilment of the obligation may or may not result in the institution of proceedings. |
Так, в зависимости от наличия доказательств выполнение данного обязательства не всегда приводит к возбуждению дела. |
A motion to reopen proceedings as an extraordinary remedy can be made use of only in cases enumerated by law. |
Ходатайство о новом слушании дела является исключительным средством правовой защиты и может быть использовано только в случаях, установленных законом. |
The decision of 18 January 2010 rejecting her request for review brought to an end the proceedings before the domestic courts. |
После того как 18 января 2010 года было вынесено постановление об отклонении ходатайства автора о судебном пересмотре решения, процедура рассмотрения ее дела во внутренних судах была прекращена. |
However the consent of the Attorney General is required to institute proceedings for official corruption against judicial officers (Section 98C, Criminal Code). |
Для возбуждения дела о коррупции в отношении работников судебных органов требуется согласие генерального прокурора (статья 98С Закона об уголовных наказаниях). |
The reopening of the proceedings, however, do not prevent the Committee from considering whether the author of the communication was provided with an effective remedy. |
Возобновление дела, однако, не препятствует Комитету рассмотреть вопрос о том, было ли предоставлено автору эффективное средство правовой защиты. |
Of the 35 accused in trial and appeal proceedings during the reporting period, 31 were found unable or partially unable to remunerate counsel and were thus granted legal aid. |
В отчетный период из 35 обвиняемых, дела которых находились в судебном и апелляционном производстве, 31 человек, как было установлено, оказался не в состоянии частично или полностью оплачивать услуги адвокатов, поэтому юридическая помощь им была предоставлена бесплатно. |
According to official sources, during 2012 and 2013, the Energy Secretariat of Argentina carried out administrative proceedings against six companies developing unauthorized hydrocarbon exploration activities in the area. |
По данным из официальных источников, в течение 2012 - 2013 годов Секретариат по энергетике Аргентины в порядке административного производства возбудил дела против шести компаний, ведущих незаконную разведку запасов углеводородного сырья в регионе. |
Thus, the treatment to which he was allegedly subjected to was described in increasingly strong terms during the course of the proceedings. |
Таким образом, по мере рассмотрения дела обращение, которому он якобы подвергался, описывалось во все более сильных выражениях. |
Making an appropriate decision in this case is withheld until the penal proceedings are final and binding; |
Принятие надлежащего постановления по данному вопросу отложено до завершения разбирательства уголовного дела и принятия юридически обязательного решения; |
When a case is brought before a court in this way, a formal expression of the victim's desire to bring criminal indemnification proceedings is not required. |
При таком порядке возбуждения дела в суде не требуется формального выражения желания объявлять себя гражданской стороной. |
The Privy Council also has the jurisdiction to hear any civil case involving $2,000 or more; or any proceedings for dissolution or nullity of marriage. |
Тайный совет обладает также юрисдикцией для рассмотрения любого гражданского дела, касающегося иска на сумму в 2000 австралийских долларов и больше или любых процессуальных действий, связанных с расторжением брака или признанием его недействительным. |
New laws in the entities had offered more opportunities to divert juveniles away from formal proceedings, but the measures were rarely used. |
Принятые в образованиях новые законы предоставляют более широкие возможности для того, чтобы не рассматривать дела несовершеннолетних в рамках процедур формального разбирательства, но эти меры применяются редко. |
Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. |
Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. |
Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом. |
In case of suspicion, the competent authority is obliged to initiate and conduct proceedings, and has a duty to determine the circumstances of the case. |
В случае возникновения сомнений компетентный орган обязан возбуждать и проводить судебное расследование, а также определять обстоятельства конкретного дела. |
Once a case had been concluded, the Ombudsman could participate in all proceedings, with the same mandate as the prosecution authority. |
По завершении расследования дела Уполномоченный по правам человека может участвовать во всех судебных слушаниях с тем же мандатом, что и государственное обвинение. |
This complements the free legal aid provided by the State for proceedings before the Refugee Appeals Board, which hears appeals regarding asylum applications. |
Однако это лишь дополняет юридическую помощь, бесплатно предоставляемую государством в ходе рассмотрения вопроса в Апелляционном совете по делам беженцев, который разбирает дела по апелляции просителей убежища. |
The transfer of the proceedings and, consequently, of the detainees to the capital city has no legal basis whatsoever. |
Передача дела в столичный суд и вызванный этим перевод задержанных в столицу не имели под собой никакого правового основания. |
During Mr. Saidov's trial, the court allowed only a very limited group of people to attend the proceedings. |
В ходе слушания дела г-на Саидова суд разрешил присутствовать на заседаниях крайне ограниченному кругу лиц. |
It should be noted that representatives of the Bahrain Center for Human Rights were banned from the courtroom during both the first instance and the appeal proceedings. |
Следует отметить, что представители Бахрейнского центра прав человека не были допущены в зал при рассмотрении дела судами первой и апелляционной инстанций. |