Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер.
The role of the Security Council in referring matters to the Court must be clearly defined, but it was for the Court to decide whether to commence prosecution proceedings or not. Роль Совета Безопасности в передаче ситуаций Суду должна быть четко определена, но именно Суд решает, начинать или нет процедуру возбуждения уголовного дела.
The Security Council should be authorized to initiate investigations before the Court, and its prior decision that an act of aggression had been committed by a State should be a condition for initiating proceedings. Совет Безопасности должен иметь право начинать проведение расследований перед Судом, и его предварительное решение о том, что акт агрессии был совершен государством, должно быть условием возбуждения уголовного дела.
Legal aid, which covers representation before the court, is available for most civil proceedings to those who satisfy the financial eligibility conditions and whose cases meet the merits test. Правовая помощь, охватывающая представительство в суде, может предоставляться в большинстве гражданских судопроизводств тем лицам, которые отвечают установленным финансовым условиям и дела которых отвечают критериям приемлемости.
Article 9, paragraph 4, provides every person deprived of his liberty with the right to take proceedings before the Court in order that it may decide on the lawfulness of his detention. Пункт 4 статьи 9 предусматривает право каждого, кто лишен свободы, на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания.
There are only six judges, and some of us are disqualified from a given case because of having been involved in earlier stages of the case, such as the indictments or other proceedings. Но имеется лишь шесть судей, причем некоторые из нас не имеют права вести те или иные дела, поскольку были причастны к ним на более ранних стадиях, например, участвовали в вынесении обвинительного заключения или в других процедурах.
As to the Egyptian workers' claim, the Government of Egypt has recently completed its submission pursuant to the Panels's instructions for the further proceedings in this case. Что касается претензии египетских рабочих, то правительство Египта в недавнее время завершило представление документов в соответствии с инструкциями Группы в целях дальнейшего рассмотрения этого дела.
Interlocutory appeals are often no less important than appeals on the merits since they can cause suspension of Trial Chamber proceedings while the interlocutory appeal is pending. Промежуточные апелляции нередко бывают не менее важными, чем апелляции по существу дела, поскольку они могут приводить к приостановлению разбирательства в Судебной камере, пока промежуточная апелляция находится на стадии рассмотрения.
The Advisory Committee was informed that as at 28 May 1999, there were 72 cases pending before the Joint Appeals Board at different phases of the proceedings. Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 28 мая 1999 года в Объединенной апелляционной коллегии на разных стадиях рассмотрения находились 72 дела.
In this context, the Special Rapporteur notes the discussion in the United Kingdom in late 1998 to allow extradition proceedings against former Chilean President Augusto Pinochet. В этом контексте Специальный докладчик отмечает, что в конце 1998 года в Соединенном Королевстве обсуждался вопрос о возбуждении дела о выдаче бывшего президента Чили Августо Пиночета.
Every person has the right to have his case tried publicly without unnecessary delays, to be present at the proceedings, and to comment on any evidence taken. Каждый имеет право на публичное рассмотрение его дела без волокиты, на присутствие на разбирательстве и на подачу замечаний по любому показанию.
Under the Rules of Procedure and Evidence, the President may also report to the Security Council instances of non-compliance by Member States relating to formal requests for deferral or reasoned orders to discontinue proceedings of national courts for the same crimes against persons already tried by the Tribunal. В соответствии с правилами процедуры и доказывания Председатель может также сообщать Совету Безопасности о случаях отказа государств-членов от удовлетворения официальных просьб о передаче дел или выполнения обоснованных решений о прекращении производства национальными судами в отношении тех уголовных преступлений, по которым уже возбуждены дела Трибуналом.
A judge who learned that confessions or testimony had been obtained by torture immediately took steps to annul the proceedings and begin new ones, and anyone who used illegal methods was duly punished in accordance with the law. Если признания или свидетельские показания получены под пыткой, то судья, которому становится об этом известно, немедленно принимает необходимые меры с целью прекращения дела в суде и возбуждает новое дело; в соответствии с законом лицам, совершившим такие незаконные действия, назначается должное наказание.
Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела.
Mwinyi Juma Ali-Gando Pemba was reportedly arrested by members of the KMKM on 25 March 1996 while attending proceedings in the case of his brother at Wete district court. Мвинии Джума Али-Гандо Пемба, как сообщалось, был арестован сотрудниками КМКМ 25 марта 1996 года, когда он присутствовал на слушании дела его брата в окружном суде в Вете.
The court's decision will refer to the specific case in question, and will not be of general scope its effects being limited to the proceedings in which it was handed down. Верховный суд рассматривает каждый конкретный случай, и его решение имеет не общий характер, а касается лишь того дела, по которому оно вынесено.
The same draft provides for amendment of article 293 of the Code of Criminal Procedure regulating conditional suspension of proceedings, or probation. В том же законопроекте предусматривается внесение поправок в статью 93 Уголовно-процессуального кодекса, который регламентирует приостановление дела с назначением испытательного срока.
In dealing with cases submitted to it, the Tribunal is guided by article 49 of the Rules,29 which provides that the proceedings before the Tribunal shall be conducted without unnecessary delay or expense. При рассмотрении представленных ему дел Трибунал руководствуется статьей 49 Регламента29, в которой предусматривается, что дела в Трибунале рассматриваются без ненужной задержки или неоправданных расходов.
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела.
A General Prosecutor's petition to open proceedings on compliance of legal provisions before the Constitutional Court is also a legal means of overseeing the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies. Ходатайство генерального прокурора о возбуждении дела в конституционном суде в связи с несоблюдением правовых норм является еще одним средством осуществления надзора за исполнением законов и других имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственной власти.
(b) In the past, Greek courts have been willing to accept that the legislature is not precluded from extinguishing claims arising under law previously in force and from striking down proceedings pending before courts. Ь) в прошлом греческие суды соглашались с тем, что могут отклоняться иски, предъявленные в соответствии с законами, утратившими силу, и закрываться дела по таким искам, находящиеся на рассмотрении судов.
As regards the military men who were not tried in the course of those proceedings, the Clean Slate and Due Obedience Acts did not cover abduction and change of identity of minors. Что касается военнослужащих, дела которых не рассматривались в этом суде, то законы об амнистии и выполнении приказа начальника не охватывали похищение несовершеннолетних и изменение их фамилий.
5.3 As to the proceedings concerning the allegedly racist and unlawful dismissal from employment at the Roskilde Technical School, the author reiterates his version of the events and submits that he has "exhausted every possible known means to be heard and appeal case". 5.3 В отношении разбирательства, касающегося предположительно расистского и противозаконного увольнения с работы в Технической школе Роскилде, автор подтверждает свою версию событий и утверждает, что он "исчерпал все возможные и известные ему способы для обеспечения рассмотрения и обжалования дела".
The hearing should be the key, final stage of the proceedings. слушание дела в суде занимает центральное место в разбирательстве дела и является его завершающим этапом.
Examples of such decisions have occurred in the "Media" trial of three former Rwandan journalists in which a detainee attempted to obstruct the proceedings by his refusal to attend courtroom sittings in his trial and refusing to cooperate with his defence counsel. Примерами таких решений является судебное разбирательство в отношении трех бывших руандийских журналистов, в рамках которого один из задержанных попытался чинить препятствия ходу разбирательства посредством отказа находиться в зале заседаний во время рассмотрения его дела и сотрудничать с адвокатом защиты.