Minorities in regional police administrations may initiate proceedings and get acquainted with the facts in their own language. |
Представители меньшинств в региональных полицейских управлениях могут возбуждать дела и знакомиться с соответствующими материалами на своем языке. |
Both kinds of proceedings fell within the Tribunal's compulsory jurisdiction and required only one State to bring the case. |
Оба эти вида процедур подпадают под обязательную юрисдикцию Трибунала, и предусматривают, что для передачи дела достаточно просьбы всего одного государства. |
At the time of writing of the present report, there are only four cases in pre-trial proceedings. |
На момент составления настоящего доклада на стадии досудебного производства находились только четыре дела. |
Following consultation with the State party, the Committee may decide to publish the results of the proceedings in its annual reports. |
После проведения консультации с государством-участником Комитет может решить опубликовать результаты рассмотрения дела в своих ежегодных докладах. |
It can refer cases to the Prosecutor General to initiate proceedings. |
Он может передавать материалы дела для возбуждения разбирательства в прокуратуру. |
Trial proceedings are still estimated to take 18 months to complete. |
Согласно оценкам, для завершения судебного разбирательства этого дела по-прежнему потребуется 18 месяцев. |
Hence the Court would have jurisdiction to decide them, but only at the merits stage of proceedings. |
Соответственно, Суд будет обладать юрисдикцией для их решения, но только на этапе производства, посвященном рассмотрению существа дела. |
On the conclusion of its proceedings the court imposes a sentence in criminal cases and makes an award in civil cases. |
В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
The court may decide to hear in closed session the entire or individual parts of the proceedings. |
Определение суда о рассмотрении дела в закрытом заседании может быть вынесено в отношении всего разбирательства либо отдельных его частей. |
Investigations had been conducted and some had led to criminal or disciplinary proceedings, but no statistics were available. |
Такие расследования действительно проводились, и по итогам некоторых из них возбуждались уголовные дела или принимались дисциплинарные меры, однако статистика по этому вопросу отсутствует. |
The Public Prosecution Service of the RoC issued recommendations not to conduct proceedings for war crimes in the absence of the accused. |
Прокуратура РХ рекомендовала не возбуждать уголовные дела о военных преступлениях в отсутствие обвиняемого. |
The lawyer would then be present at every stage of the proceedings and have access to the case file. |
После этого юрист присутствует на каждом этапе процессуальных действий и имеет доступ к материалам дела. |
The second consists in provincial and similar courts that would try cases in appellate and cassational proceedings. |
Второе звено - областные и приравненные к ним суды, которые рассматривают дела в апелляционном и кассационном порядке. |
If the Higher Provincial Court grants the motion, it also orders that the proceedings be continued. |
Если Высокий земельный суд решит удовлетворить ходатайство, он также выносит решение о продолжении рассмотрения дела. |
There was a trend towards a simplified procedure before unified family courts that dealt with both divorce proceedings and asset issues. |
Наметилась тенденция к упрощению процедуры в объединенных судах по семейным делам, которые одновременно рассматривают дела о разводе и имущественные вопросы. |
This court adjourned the proceedings to allow her to avail herself of this procedure. |
Этот суд приостановил слушание дела, с тем чтобы позволить ей воспользоваться этой процедурой. |
Those interviewed by the Mission were released after the proceedings against them had apparently been discontinued. |
Опрошенные Миссией палестинцы были освобождены после того, как возбужденные против них дела, по всей видимости, были прекращены. |
After lengthy pre-trial proceedings, the manufacturer brought a summary judgement motion challenging the broker's contentions. |
После продолжительного досудебного рассмотрения дела изготовитель подал ходатайство о вынесении решения в порядке упрощённого судопроизводства, в котором оспаривались утверждения брокера. |
In this application, he complained of the excessive length of the proceedings before the administrative courts. |
В ней он жаловался на чрезмерную продолжительность рассмотрения дела в органах административной юстиции. |
The proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
Соответственно, разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. |
Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического. |
The report referred to in article 46 of this Law is not necessary where a mentally ill person is confined to a psychiatric facility on the basis of a decision made in proceedings to declare him incompetent or in criminal or misdemeanour proceedings. |
Представление уведомления, упомянутого в статье 46 указанного закона, не требуется, если психически больной помещается в психиатрический стационар на основании решения, принятого при рассмотрения дела о признании его недееспособным, уголовного дела или дела об административном правонарушении. |
Differences in the time frame often depended on the circumstances in which the request had been submitted, such as the complexity of the case, appeal proceedings and parallel asylum proceedings. |
Разница в сроках, необходимых для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется просьба, например от сложности дела, апелляционного производства и параллельной процедуры предоставления убежища. |
In this regard, the Committee observes that, even considering that the supervisory review proceedings may be effective in some instances, the State party has not provided any evidence as to the effectiveness of these proceedings in cases of torture. |
В этой связи Комитет замечает, что, даже принимая во внимание тот факт, что процедура пересмотра дела в порядке надзора в ряде случаев может быть эффективной, государство-участник не представило каких-либо доказательств эффективности этой процедуры в случае применения пыток. |
Within the framework of line supervision appellate and district prosecutors were obliged to investigate cases leading to issuing decisions on termination of preparatory proceedings or refusal to start proceedings. |
В рамках функций по прямому надзору прокуроры апелляционного производства и окружные прокуроры обязаны расследовать дела, которые закончились вынесением постановления о прекращении предварительного расследования или отказом от возбуждения предварительного расследования. |