| I've been in far worse situations than this. | Я была и в гораздо худших, чем эта, ситуациях. | 
| Effortless charisma that only someone far less secure than I am would find threatening. | Естественная харизма В которой, только кто-то гораздо менее опасный, чем я, нашел бы угрозу. | 
| Security here is far better than what I had before. | Охрана здесь гораздо лучше, чем то, что я имел в своем распоряжении. | 
| Meaning Peggy Shippen, a far prettier puppet. | В смысле, к Пегги Шиппен, гораздо более симпатичной марионетке. | 
| I mean far worse than Rome. | Я имею в виду, что-то гораздо хуже Рима. | 
| Unfortunately the two diseases combined and mutated into something far worse. | К сожалению, эти два заболевания сочлись и мутировали во что-то гораздо худшее. | 
| Other countries log far fewer viewing hours. | В других странах просмотр телевизора занимает гораздо меньше времени. | 
| Historically lax policies have become far less accommodative. | Исторически, слабая политика была гораздо менее приспособленной к обстоятельствам. | 
| And they need far less feed than cattle. | И им требуется гораздо меньше еды, чем крупному рогатому скоту. | 
| They produce far less noxious gas than cattle. | Они выделяют гораздо меньше вредного газа, чем крупный рогатый скот. | 
| Women drink alcohol far less frequently than men. | Женщины потребляют спиртные напитки гораздо реже по сравнению с мужчинами. | 
| Self-employed women are far less likely to have employees. | Для самостоятельно занятых женщин характерна гораздо меньшая вероятность наличия у них наемных работников. | 
| Conditions in detention are far harsher still in police-station cellars. | Еще гораздо более тяжелыми являются условия содержания под стражей в подвалах полицейских участков. | 
| Formal sector loans are far less accessible. | В официальном секторе получить доступ к кредитам гораздо труднее. | 
| Trade had a far greater impact on economic growth than official development assistance. | Торговля оказывает на экономический рост гораздо более сильное воздействие, чем официальная помощь в целях развития. | 
| Total official development assistance remains far below the amount required to achieve the Goals. | Общий объем официальной помощи в целях развития по-прежнему гораздо ниже того, что необходим для достижения поставленных целей. | 
| While training is an essential aspect, capacity-building goes far beyond training. | Хотя учебная подготовка является необходимым аспектом, укрепление потенциала предполагает гораздо большее, чем просто подготовку. | 
| Because of their long-term socio-economic impacts, droughts are by far the most damaging of all natural disasters. | В силу своего социально-экономического воздействия засухи причиняют гораздо больший ущерб, чем какие бы то ни было прочие стихийные бедствия. | 
| They are more precise and detailed than the internally developed United Nations System Accounting Standards, leaving far less scope for inconsistent interpretation. | Они являются более конкретными и подробными, чем разработанные собственными силами Стандарты учета Организации Объединенных Наций, и оставляют гораздо меньше возможностей для расхождений в толковании. | 
| In this context, it should be noted that generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. | В этой связи следует отметить, что избыточное и устаревшее оружие гораздо лучше уничтожить, чем хранить. | 
| While high-level peace negotiations receive extensive attention, local peacebuilding initiatives generally garner far less recognition and support. | В отличие от мирных переговоров высокого уровня, пользующихся широким вниманием общественности, местные инициативы в области миростроительства, как правило, находят гораздо менее активный отклик и поддержку. | 
| Opposition leaders are often prosecuted swiftly and sentenced harshly, while cases against security forces receive far less investigative and judicial follow-up. | Нередки случаи, когда лидерам оппозиции быстро предъявляются уголовные обвинения и выносятся суровые приговоры, притом что дела против служащих силовых структур ведутся гораздо более вяло и на этапе расследования, и на этапе рассмотрения в суде. | 
| Negotiation was by far the best means of resolving differences between States. | Переговоры являются гораздо лучшим средством разрешения разногласий между государствами. | 
| Women and girls receive far less education than men, due to social norms. | В силу существующих социальных норм женщины и девочки гораздо реже получают образование. | 
| In the public sector by contrast, there is generally far less appetite for risk and tolerance for failure. | Государственный сектор, напротив, имеет гораздо меньшую склонность идти на риск и мириться с неудачами. |