The percentage of women in the Uruguayan parliament, at 10.8%, is far below the average for the Americas (18.9%), and places the country in slot 13 on the list of 19 Latin American countries. |
Доля женщин в составе уругвайского парламента - 10,8 процента - гораздо ниже среднего показателя по странам Американского континента, составляющего 18,9 процента. |
[22] Fatalities and injuries from fragmentation effects can be expected at far greater ranges, however.[23] |
При этом смертельные исходы и травмы от осколочного действия вероятны и в гораздо большем радиусе. |
More of our efforts should be focused on the poorest countries, and donors should be far better at coordinating, harmonizing and aligning their assistance with the recipient countries. |
Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки наиболее бедным странам, и доноры должны гораздо более эффективно координировать, согласовывать и соразмерять помощь со странами-получателя. |
Only a small proportion of staff, 3.6 per cent, fell into the higher education category but a far larger proportion were in the superior education category. |
Лишь небольшая часть сотрудников, около 3,6%, имеет высшее образование, но гораздо большая часть получает послевузовское образование. |
This allows for the study of the age of Martian features, looking for landing sites for future Mars landers, and in general, seeing the Martian surface in far greater detail than has previously been done from orbit. |
Камера помогает изучать возраст марсианских структур, искать подходящие места посадок для будущих марсоходов, и в целом просматривать поверхность Марса гораздо более подробно, чем это было возможно ранее. |
It now seems clear that the structural and balance-sheet impediments to growth have been persistently underestimated, but it is far less clear whether officials have the capacity to identify the critical issues and the political will to address them. |
Теперь кажется очевидным, что структурные и балансовые препятствия экономического роста постоянно недооценивались, но гораздо менее очевидно, способны ли власти определять важнейшие проблемы и есть ли у них политическая воля решать их. |
Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. |
По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
On the other hand, the number of women employed in some institutions and public authorities is far greater than the number of men employed therein and frequently there is far greater number of women employed on very important positions. |
С другой стороны, в некоторых учреждениях и государственных органах женщин работает гораздо больше, чем мужчин, причем нередко женщины гораздо шире представлены и на ключевых постах. |
But this is why MBI is so potentially disruptive - it's asaccurate as MRI, it's far less complex to interpret, and it's afraction of the cost. |
Но это и есть та причина, почему MBI настолько опасна длясуществующих технологий. Она точна как MRI, она гораздо мене сложнадля интерпретации, и она стоит гораздо дешевле. |
Well, I'll have you know street quality is far superior to what the U.S. government use, and when it comes to common criminals, |
Дам вам знать, что кустарное производство гораздо превосходнее того, чем пользуется американское правительство. |
But these critics seem to presume that Europe will come out of the crisis in far worse shape than the US, and it is too early to make that judgment. |
Но данные критики, по-видимому, уверены в том, что Европа выйдет из кризиса в гораздо худшей форме, чем США, а делать подобный вывод пока что преждевременно. |
Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. |
По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
The world is a far better place because of the philanthropists of the past, and the U.S. tradition here, which is the strongest, is the envy of the world. |
Мир сейчас гораздо лучше благодаря филантропам прошлого, и сильная традиция США в этом на зависть всему миру. |
For the good of this Conference, in my opinion it would have been far better if one of the delegates were to have chastised us scathingly for the shortcomings, inaccuracies and naiveties that in their view were to be found in our paper. |
Ради блага нашей Конференции, на мой взгляд, было бы гораздо лучше, если бы какой-либо делегат попенял нам, пусть даже гневно, за те недочеты, неточности или несообразности, которые, по его мнению, может содержать наш документ. |
Consequently, by far the more critical issue to address was not the stockpiles, but the export of newly produced charcoal driven by interests along the supply chain of the trade. |
Соответственно, гораздо более серьезной проблемой, чем вопрос о запасах древесного угля на складах, стал экспорт нового, только что добытого угля, возобновившийся под воздействием интересов всех участников сбытовой цепочки этого сектора. |
It's as if I'm connecting with some legacy or with some energy far greater than myself. |
Я как будто подключаюсь к источнику вечной энергии, энергии гораздо более мощной, чем я сам. |
There were far fewer consumer-to-consumer transactions than business-to-consumer transactions, although it was often difficult to establish whether the other party was a business or a consumer. |
Сделок между потребителями гораздо меньше, чем сделок между коммерческими структурами и потребителями, хотя зачастую бывает трудно установить, является ли сторона-контрагент коммерческой структурой или потребителем. |
As an illustration of the difference in public reaction to the news, the Czech Vice Minister of Health referred to the news on an outbreak of a meningococcal infection which had alarmed the public much more than the far greater health problem posed by road traffic injuries. |
В качестве примера, иллюстрирующего разную реакцию общественности на новости, заместитель министра здравоохранения Чехии привел случай, когда сообщение о начале эпидемии менингококковой инфекции взволновало общественность значительно больше, чем гораздо более серьезная угроза для здоровья, создаваемая в результате дорожно-транспортного травматизма. |
Polish cavalrymen were known far outside the country. It is a Polish emigre, General Kazimierz Pulawski, a hero of the American War of Independence, who is regarded as the father of American cavalry. |
Примерно теми же несколькими столетиями исчисляется биологическая граница жизни ели и пихты, единственных из произрастающих в Польше представителей породы хвойных, которые достигают в высоту 50 м. Жизнь бука, сосны гораздо короче. |
Fessenden's request for a faster, more powerful unit was assigned to Ernst F. W. Alexanderson, who in August 1906 delivered an improved model which operated at a transmitting frequency of approximately 50 kHz, although with far less power than Fessenden's rotary-spark transmitters. |
Запрос Фессендена на более быстрый и более мощный альтернатор был передан Эрнсту Александерсону, который в августе 1906 г. создал усовершенствованный образец, работающий на частоте около 50 кГц, хотя и с гораздо меньшей мощностью, чем роторно-искровой передатчик Фессендена. |
Many of these microbial reactions are shared with multicellular organisms, but due to the incredible diversity of types of microbes these organisms are able to deal with a far wider range of xenobiotics than multicellular organisms, and can degrade even persistent organic pollutants such as organochloride compounds. |
Многие подобные реакции протекают при участии многоклеточных организмов, однако, ввиду невероятного разнообразия, микроорганизмы справляются с гораздо более широким спектром ксенобиотиков, чем многоклеточные организмы, и способны даже разрушать стойкие органические загрязнители, например хлорорганические соединения. |
Consumers remain far less willing than their global counterparts to pay for digital content, according to 'Consumers & Convergence IV' - KPMG's fourth annual global survey of consumers' day-to-day use of mobile and PC technology. |
Согласно данным четвертого ежегодного исследования КПМГ в сфере повседневного использования средств мобильной связи и ПК ("Потребители и конвергенция - IV"), потребители Великобритании гораздо в меньшей степени, чем пользователи других стран мира, готовы платить за цифровой контент. |
Throughout American history, threats to national security, whether real or imagined, have led to clampdowns on the rights of citizens and, to a far greater extent, on the rights of immigrants and others suspected of acting in the interests of alien forces. |
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. |
The final tab on the toxic mortgage bailout and other assets is likely to be a larger percentage of a larger amount, but still far less than the face value of the loans, because the underlying assets will in many cases retain considerable value. |
Последним штрихом на пакете мер по выходу из кризиса ядовитой ипотеки и других активов скорее всего будет более высокий процент от более крупной суммы, но все же гораздо меньше номинальной стоимости ссуд, потому что базовые активы во многих случаях сохранят значительную ценность. |
Economists know that important parts of the population are bound to lose from reform. Their answer is that more people stand to benefit, and that the benefits far outweigh the costs. |
Экономисты признают, что в результате реформ пострадают важные слои населения, но утверждают, что гораздо больше людей выиграет от реформ и что полученные выгоды значительно перевесят понесенные потери. |