Compared to patients who received sham acupuncture or no treatment, far fewer of those who received acupuncture died or became invalid within three months. |
По сравнению с пациентами в контрольных группах, гораздо меньше пациентов, прошедших курс иглотерапии, умерло или стало инвалидами в течение следующих трех месяцев. |
Crop yields are below one ton of cereal per hectare of farmland - far less than half of what is readily achievable if farmers are helped to gain access to fertilizers, improved seeds, and basic infrastructure. |
Урожайность зерновых на фермерских участках составляет менее одной тонны с гектара, что гораздо меньше половины того, чего можно достичь, если помочь фермерам получить доступ к удобрениям, усовершенствованным семенам и основным элементам инфраструктуры. |
Although they have been found as far north as Massachusetts, their normal range is along Florida south to the West Indies and Brazil. |
Хотя отдельные особи встречались гораздо севернее, в районе штата Массачусетс, обычно рабирубия обитает южнее, от берегов Флориды до Вест-Индии и Бразилии. |
For much of its early life, the profits of The Times were very large and the competition minimal, so it could pay far better than its rivals for information or writers. |
В ранний период своей деятельности газета почти не испытывала конкуренции и была очень прибыльным предприятием, а потому могла выплачивать своим авторам и источникам информации гораздо бо́льшие гонорары, нежели другие издания. |
Although Deinosuchus was far larger than any modern crocodile or alligator, with the largest adults measuring 10.6 m (35 ft) in total length, its overall appearance was fairly similar to its smaller relatives. |
Хотя дейнозух был гораздо больше, чем любой современный крокодил или аллигатор - крупнейшие представители западной разновидности в длину достигали не менее 12 метров и весили свыше 8,5 тонн, по внешнему виду он был похож на своих меньших сородичей. |
Versus characters can also be modified in far greater depth than in the original game, customising not only skins but a wide selection of skins for legs, the face and torso. |
В настройке персонажа участвует гораздо больше элементов, чем в оригинальной игре, настраивается не только оболочка, но имеется широкий выбор моделей для ног, лица, туловища и спины. |
As a practical political matter, it is far easier to funnel tax monies to social programs when a nation's economic pie is growing than when it is not, and free trade remains an engine of growth. |
В качестве практического политического вопроса, гораздо легче влить налоговые деньги в социальные программы тогда, когда национальный экономический пирог растет (а не наоборот), и свободная торговля остается двигателем экономического роста. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that the range of interests, ideas and proposals covered in the Committee's general debate had been far broader and more varied than its new agenda. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что ход общих прений в Комитете свидетельствует о том, что спектр обсуждаемых идей, интересов и предложений гораздо шире и многообразнее, чем его нынешняя повестка дня. |
The price of peace may be high; we must be conscious, however, that it is a far better bargain compared with the price of war. |
Цена мира, возможно, и высока, однако мы должны понимать, что она гораздо меньше, чем та цена, которую приходится платить за войну. |
Proponents of what has been called the "democratic peace thesis" point out that democracies almost never fight each other and have far lower levels of internal armed conflict than non-democracies. |
Сторонники так называемого «тезиса о демократическом мире» отмечают, что демократические страны почти никогда не воюют друг с другом, а внутренние вооруженные конфликты в них возникают гораздо реже, чем в странах недемократических. |
We have the Rome Statute of International Criminal Code; we are heading for an innovative guide to best practice on how civil society organizations can best contribute to the work of the UN; and we now have a large coalition, far beyond NATO, combatting terrorism. |
У нас есть Римский статут Международного уголовного суда; мы создаем новое руководство о том, как гражданские общественные организации могут наилучшим образом участвовать в работе ООН; у нас сейчас имеется огромная коалиция, объединяющая гораздо больше стран, чем НАТО, которая борется с терроризмом. |
Of far greater importance is the reawakening of civil society which has, for the first time since 1989, stood up to the political parties to reclaim the public space it relinquished ten years ago. |
Гораздо большее значение имеет известие, что пробуждение гражданского общества, которое впервые с 1989 года выступило с требованием к политическим партиям о возврате общественной сферы, которую гражданское общество упустило из рук десять лет назад. |
Villagers whose crops shriveled and whose livestock died in a prolonged drought saw joining the Taliban as an economic opportunity. Had there been more irrigation, the Taliban's gains might have been far less impressive. |
Жители деревень, урожай которых засох, а скот погиб от продолжительной засухи, увидели в талибах экономическую альтернативу Если бы оросительная система работала лучше, достижения талибов, возможно, были бы гораздо менее впечатляющими. |
Of course, there must be better (far better) and stricter regulation of offshore and out-of-bounds energy extraction, and severe penalties for mistakes. |
Конечно, необходимо гораздо более качественное и строгое регулирование добычи энергетических ресурсов в открытом море и другими потенциально опасными методами, а также огромные штрафы за ошибки. |
No one now denies that the past year's sharp downswings in housing and equity prices, which followed long upswings - far above historical benchmark levels - helped to trigger and fuel the crisis. |
Никто теперь не отрицает, что резкое падение цен на жилье и акции в течение последних лет, которое последовало за длительным подъемом - гораздо выше исторических отметок - помогло вызвать и разжечь кризис. |
While an estimated 386 million working age people in the world are disabled, they are frequently cut off from employment opportunities and suffer unemployment rates far higher than that of the non-disabled workforce. |
По оценкам, в мире насчитывается 386 млн. инвалидов трудоспособного возраста, но они часто лишены возможности устроиться на работу и безработица среди них гораздо выше, чем среди трудоспособных людей, не являющихся инвалидами. |
The expanded scope contemplated in the draft resolution goes far beyond the stated objective of preventing the acquisition of WMD by non-State actors and seeks jurisdiction even over treaty-implementing mechanisms such as the International Atomic Energy Agency. |
Сфера применения, предусматриваемая в этом проекте резолюции, гораздо шире, чем просто заявленное намерение предотвращать приобретение ОМУ негосударственными субъектами, и здесь даже сделана попытка получить юрисдикцию над такими механизмами осуществления договоров, как Международное агентство по атомной энергии. |
More specifically, the slightly higher-tech methods of using either oxyacetylene torches or plasma cutters over conventional saw blades leave far fewer possibilities that the disabled weapons can be used for spare parts. |
Если говорить более конкретно, то несколько более высокотехнологичные методы применения либо кислородно-ацетиленовых, либо плазменных резаков по сравнению с обычными пилами оставляют гораздо меньше возможностей использования приведенного в непригодное состояние оружия на запчасти. |
Because of its strength, durability and buoyancy, plastic makes up the greater part of all debris found in the oceans and is considered by far the most harmful. |
Ввиду своей прочности, стойкости и плавучести на долю пластмасс приходится большая часть всего океанического мусора, и они считаются гораздо более пагубными, чем другие формы твердых отходов. |
While cross country labor mobility in Europe is higher nowadays, language and cultural barriers mean that mobility is far lower than in the US. Apart from the Common Agricultural Policy, expenditures at the European level are meager. |
В то время как мобильность рабочей силы внутри и между европейскими странами сегодня гораздо выше, чем раньше, языковые и культурные барьеры не позволяют Европе достичь показателей США, а расходы на общеевропейском уровне, за исключением Единой сельскохозяйственной политики, очень малы. |
SMEs are currently facing intense pressures to be and remain innovative, thus requiring a far greater volume of in-house and external resources, linkages, partnering, and leverages than is now available or accessible to them. |
Для этого им требуется гораздо больше внутренних и внешних ресурсов, связей, партнерских контактов и других рычагов по сравнению с теми, которыми они уже обладают или к которым у них имеется доступ. |
While import liberalization works fine for integrating with the world economy when import-competing interests are not powerful and the currency is unlikely to become overvalued, export subsidies or special economic zones will work far better in other circumstances. |
В то время как либерализация импорта эффективна для интеграции в мировую экономику, когда иностранная конкуренция несильна, а завышение курса валюты маловероятно, экспортные субсидии или особые экономические зоны будут гораздо эффективнее в других обстоятельствах. |
People happily, and reliably, assign numbers to their understandings of everything from complex machines to biological systems to natural phenomena such as the tides; but these ratings are usually far higher than their actual knowledge. |
Люди радостно дают оценку своему пониманию всего, начиная со сложных механизмов и биологических систем и заканчивая природными явлениями, такими как приливы, но эти оценки обычно бывают гораздо выше их реальных знаний. |
This wealth of experience all points in one direction: Keynes's teachings are still very much alive, and Argentina today would be in far better shape if his lessons had been taken to heart. |
И весь существующий опыт указывает в одном направлении: учение Кейнса все еще живо, и Аргентина сегодня была бы в гораздо лучшем состоянии, если бы люди серьезно отнеслись к его наставлениям. |
A tragic irony of many of the crises that continue to go unnoticed and unchallenged today is that they could be dealt with by far less perilous acts of intervention than the one we witnessed recently in Yugoslavia. |
Трагическая ирония многих кризисов, которые сегодня остаются незамеченными и в отношении которых не предпринимается никаких мер, заключается в том, что их можно было бы урегулировать с помощью гораздо менее опасных методов вмешательства, чем тот, который мы недавно видели в Югославии. |