67 per cent of global UNDP expenditures in the 23 conflict-affected countries included in our survey are non-core, and in the case-study countries the proportion of non-core to core was far higher. |
Шестьдесят семь процентов от общего объема расходов ПРООН в 23 затронутых конфликтами странах, охваченных нашим обследованием, представляют собой неосновные ресурсы, а в странах, где проводились тематические исследования, показатель соотношения между неосновными и основными ресурсами был гораздо выше. |
These volumes are very small by comparison with those handled by other developing countries, which are far greater: seven times greater in the case of Asia and twice as great in Latin America. |
Данный показатель весьма скромен по сравнению с показателями других развивающихся стран, где объемы перевозок являются гораздо более значительными: в Азии он в семь раз больше, в Латинской Америке - в два раза. |
Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. |
По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
The Coordinator stressed, however, that despite these encouraging developments, the return of the Kuwaiti property remained incomplete, because documents from the Amiri Diwan and the Council of Ministers, to which Kuwait attached far greater importance, were still missing. |
Координатор подчеркнул, однако, что, несмотря на эти обнадеживающие события, возврат кувейтской собственности еще не завершен, поскольку до сих пор не переданы документы канцелярии эмира и Совета министров, которым Кувейт придает гораздо большее значение. |
We believe that the legal and normative framework against State violations is far stronger than in the case of non-State actors and we do not find this objection to be compelling. |
Мы полагаем, что правовые и нормативные рамки, направленные против совершаемых государствами нарушений, гораздо крепче, чем в случае негосударственных субъектов, и мы не считаем это возражение убедительным. |
Illiteracy is a serious problem, for individuals, communities and societies alike, which needs far greater attention and resources than it is currently receiving. |
Неграмотность - это серьезная проблема как для отдельных лиц, так и для общин и обществ, и ее решение требует уделения гораздо большего внимания и большего объема ресурсов, чем те, которые выделяются в настоящее время. |
Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. |
По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели. |
Therefore, it includes a far greater level of detail on measuring results than the information for compliance with reporting to intergovernmental and oversight bodies, such as the programme performance report. |
Поэтому он включает в себя измерение результатов на гораздо более детальном уровне, чем информация, представляемая во исполнение требований об отчетности перед межправительственными органами или органами надзора, как в случае доклада о ходе осуществления программы. |
Overall, a low rate of taxation on financial transactions could prove far less distorting than a higher rate of taxation applied to smaller tax bases. |
В целом установление низкой ставки налога на финансовые операции может привести к гораздо меньшим перекосам, чем применение более высоких ставок налога в отношении меньших по объему баз налогообложения. |
In the context of the United Nations Millennium Declaration, it is worth remembering that efficient and effective tax administration plays a far greater than fiscal role only. |
В контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций важно помнить, что эффективная и действенная система сбора налогов играет не просто бюджетно-финансовую, но и гораздо более широкую роль. |
But we are still faced with the daunting task of consolidating the peace, because peace goes far beyond the process of the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Но перед нами по-прежнему стоит трудная задача укрепления мира, поскольку мир это гораздо более широкое явление, чем просто разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. |
По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |
The social differences in mortality rates are far greater among single persons than among "non-single" persons. |
Социальные различия в отношении коэффициента смертности гораздо выше среди одиноких лиц, чем среди "неодиноких" лиц. |
It has been found that some personnel, mainly United Nations police and military observers, preferred to reside in very basic, non-United Nations-provided accommodation, which was far cheaper than $21 per day. |
Оказалось, что некоторые сотрудники, в основном полицейские Организации Объединенных Наций и военные наблюдатели, предпочитают арендовать самое элементарное жилье, что стоит гораздо меньше 21 долл. США в сутки. |
Strikingly, only about one third of aid to the water and sanitation sectors is directed to sanitation, even though far greater efforts are needed in this area. |
Поражает, что только около одной трети помощи сектору водоснабжения и санитарии направляется на создание систем канализации, хотя в этой области необходимы гораздо более масштабные усилия. |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy explained above is a far better approach than a strategy that relies on numerous local and uncoordinated initiatives. |
По мнению ЮНОДК, глобальная стратегия перехода на новую основу, о которой говорится выше, является гораздо более эффективным подходом, чем стратегия, опирающаяся на целый ряд местных и разрозненных инициатив. |
Gender equality cannot be achieved without far better participation from men and boys, particularly the fathers, brothers and husbands in girls' and women's lives. |
Гендерное равенство можно обеспечить только на основе гораздо более активного участия мужчин и мальчиков, прежде всего отцов, братьев и мужей, в жизни девочек и женщин. |
According to a study cited by the Ministry of Social Welfare and Special Education, less than 50% of children are registered at birth and the registration of girls is far less than that. |
По данным исследования, приведенным Министерством социального обеспечения и специального образования, менее 50% детей регистрируются при рождении, а среди девочек показатель регистрации гораздо ниже этого уровня. |
Although there are a number of initiatives to improve police development, the Afghan National Police remains far behind the Afghan National Army. |
Несмотря на осуществление ряда инициатив, направленных на ускорение формирования сил национальной полиции, становление полиции идет гораздо медленнее, чем становление армии. |
Second, national actors have a far better knowledge of local conditions, which makes them more suitable to assess which institutional solutions will work in their particular context. |
Кроме того, следует иметь в виду, что граждане данной страны гораздо лучше знают местные условия, поэтому они гораздо лучше понимают, какие международные рекомендации принесут результаты в данных условиях. |
Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. |
Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
A smaller number of international and national observers noted a far smaller voter turnout, partially attributable to the opposition boycott but also to general voter fatigue. |
Небольшое количество международных и национальных наблюдателей отметили гораздо более низкий уровень явки избирателей, что частично объяснялось бойкотом со стороны оппозиции, но также и общей «усталостью» избирателей. |
Mr. Wilson (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that although seven working days were allocated to sessions of the Special Committee, its discussions required far less time. |
Г-н Уилсон (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что, хотя на сессии Специального комитета выделено семь рабочих дней, его обсуждения занимают гораздо меньше времени. |
In the United States of America, many American Indian nations retain residual sovereignty over territories, albeit over areas sometimes far smaller than the areas controlled by them historically. |
В Соединенных Штатах Америки многие американские индейцы сохраняют остатки суверенитета над их территориями, хотя они зачастую гораздо меньше тех территорий, которые исторически находились под их контролем. |
It is very likely that they will have been used, at least occasionally, for applications with far greater potential for exposure than the original applications. |
Есть все основания утверждать, что загрязненные полимеры, по крайней мере иногда, поступают в области с гораздо большим потенциалом воздействия, чем области их первого применения. |