People who might disturb me, everything has turned out far worse than I'd ever imagined |
Все, однако, оказалось гораздо хуже, чем я мог себе представить. |
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together by the gravitational pull of so-called dark matter: particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei. |
И как мы узнали за последние несколько лет, галактики удерживаются вместе благодаря гравитационному притяжению так называемой темной материи: огромной массе частиц, гораздо меньших, чем ядра атомов. |
I've killed far better men than you for doin' a lot less than that. |
Я убивал людей гораздо лучше вас, натворивших гораздо меньше. |
By contrast, while a far lower share of foreign direct investment has gone to least developed countries in Asia, those investments have tended to flow towards such sectors as telecommunications and electricity. |
В то же время хотя наименее развитые страны Азии получили гораздо меньшую долю прямых иностранных инвестиций, эти инвестиции, как правило, вкладывались в такие сектора, как телекоммуникации и электроэнергия. |
Salaries have been paid for January through April with some delay but other expenditures, including for the social sectors, have had to be cut to far below minimum requirements. |
Зарплаты выплачены за период с января по апрель с некоторыми задержками, однако другие расходы, в том числе средства на социальные нужды, пришлось сократить до уровня, который гораздо ниже минимальных требований. |
The ability of the Secretary-General to shift money between programmes and reallocate posts without Member State approval is weaker today than before 1974, when the need for such flexibility was far less. |
В настоящее время возможности Генерального секретаря перераспределять денежные ресурсы между программами и передавать должности без санкции государств-членов более ограничены, чем до 1974 года, когда такая гибкость была гораздо менее необходимой. |
One of the primary successes of the United Nations, attested by study after study, has been its ability to carry out many field-based activities with far fewer resources than individual Governments would need to produce the same result. |
Один из главных успехов Организации Объединенных Наций, подтверждаемый одним исследованием за другим, заключается в ее способности осуществлять многие виды деятельности на местах с использованием гораздо меньшего объема ресурсов, чем в случае выполнения такой работы отдельными правительствами для получения такого же результата. |
According to the same survey there is a gender imbalance in urban occupational access, with women filling the majority of the unskilled jobs, and far fewer of the upper-level positions. |
По данным того же обследования, гендерный дисбаланс наблюдается в профессиональной принадлежности городских трудящихся; при этом женщины составляют большинство среди неквалифицированной рабочей силы и гораздо реже представлены на руководящих должностях. |
Countries that have been through war in the previous five to ten years are at far higher risk than others of witnessing a relapse of war. |
Странам, которым за предыдущие пять-десять лет пришлось пережить войну, гораздо сильнее, чем другим, угрожает риск пережить ее рецидив. |
Look, you might be a little rough around the edges, but as far as sisters go... Lucy could do a lot worse. |
Да, ну, в общем, ты можешь быть немного груба с окружающими, но, насколько можно судить о сестрах, Люси могла быть гораздо хуже. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
While the discussions were therefore far less fruitful than they might have been, at least, by mid-March, the vast bulk of the material was on the table. |
Хотя из-за этого дискуссии были гораздо менее плодотворными, чем могли бы быть, по крайней мере, к середине марта на столе переговоров находилась довольно значительная часть материалов. |
Although there is a general agreement that integrated permitting is a far better approach, most EECCA countries, including Ukraine, find it unfeasible to switch to such a system at present. |
Хотя достигнуто общее согласие относительно того, что выдача комплексных разрешений является гораздо более эффективным подходом, большинство стран ВЕКЦА, включая Украину, в настоящее время считают невозможным перейти к использованию такой системы. |
The informal, lower-magnitude conflicts of the modern era have proved far less likely to generate commentary from courts and political departments than the wars of the past. |
Гораздо менее вероятно, чтобы неформальные, мелкомасштабные конфликты современной эпохи вызывали какие-либо замечания со стороны судов и политических ведомств, чем войны прошлого времени. |
As a matter of fact, living conditions in the new settlements are far superior when compared to those inside the Game Reserve. |
Дело в том, что условия жизни в новых поселениях гораздо лучше, чем в старых поселениях на территории природного заповедника. |
Canada, like many other States, would like to see effective multilateralism being practised by the United Nations organs associated with disarmament matters, and in that light we need to promote a far better level of productivity than is currently the case. |
Канада вместе со многими другими государствами хотела бы, чтобы органы системы Организации объединенных Наций, занимающиеся вопросами разоружения, следовали подлинно многостороннему подходу, и в этой связи нам необходимо обеспечить гораздо более высокий уровень продуктивности, чем это имеет место в настоящее время. |
Rather, we would need to see the Conference on Disarmament making far better use of the time allocated to it, with more attention paid to issues that are ripe for negotiation rather than equal treatment for all agenda items. |
Вместо этого мы хотели бы видеть на Конференции по разоружению гораздо более эффективное использование отведенного ей времени с уделением большего внимания вопросам, которые созрели для переговоров, вместо равномерного рассмотрения всех пунктов повестки дня. |
It requested nothing in return - not even the lifting of the economic and financial embargo - in order to reach an agreement on drug-trafficking control, an area in which the United States of America had a far greater stake than Cuba. |
Она не просит ничего взамен, даже снятия экономической и финансовой блокады ради того, чтобы прийти к договоренности о контроле в области оборота наркотиков, в чем Соединенные Штаты Америки заинтересованы гораздо больше Кубы. |
But, on the contrary, the number of armed conflicts is continuing to increase at a far greater rate than during the cold war era, resulting in a series of tragedies that have claimed thousands of innocent lives. |
Однако, вопреки нашим надеждам, число вооруженных конфликтов продолжает расти с гораздо большей скоростью, чем во времена «холодной войны», что привело к целому ряду трагедий, унесших жизни тысяч безвинных людей. |
The number of requests for training and legislative assistance far exceeded what could be handled by fewer than 10 professional staff, who also had to handle other duties. |
Число заявок на повышение квалификации и на законодательную помощь гораздо больше того, что могут обработать менее 10 специалистов, которые помимо этого выполняют и другие функции. |
However, such action required the involvement of the community and the families often refused to move unless they were guaranteed permanent solutions, which incurred far greater costs than temporary relocation. |
Вместе с тем такие меры требуют вовлечения общины, а семьи зачастую отказываются переезжать, пока им не будут гарантированы долгосрочные решения, которые предполагают гораздо большие финансовые затраты, чем временное переселение. |
Also, the global system has yet to recognize the need for special and differential treatment and, far less, to make the necessary provisions for that important purpose. |
Глобальная система пока не признала потребности в особом и дифференцированном подходе и, в гораздо меньшей степени, внесла необходимые изменения для этой важной цели. |
Societies which placed greater emphasis on the use of information and communication technologies for social, economic and cultural development were far preferable to those which focused on technology as an end in itself. |
Страны, использующие информационные и коммуникационные технологии главным образом в целях социального, экономического и культурного развития, получают гораздо больше преимуществ по сравнению со странами, для которых технология является самоцелью. |
There is no doubt that without the United Nations, our world would be much less secure, with far fewer prospects for resolving conflicts. |
Нет сомнений в том, что без Организации Объединенных Наций наш мир был бы гораздо менее безопасным, и было бы гораздо меньше возможностей урегулирования конфликтов. |
The current rate of registration, however, is far below the rate necessary to complete registration for elections next year. |
Нынешние темпы регистрации тем не менее гораздо ниже темпов, необходимых для завершения процесса регистрации с целью проведения в следующем году выборов. |