Ballistic missiles are more effective than cruise missiles because they have much greater range and payload, and are far harder to intercept. |
Баллистические ракеты эффективнее крылатых ракет, ибо они имеют гораздо большую дальность и полезную нагрузку и их гораздо труднее перехватить. |
Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. |
Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
Women are underrepresented in politics and positions of power and are often paid less and subjected to far worse working conditions than men. |
Женщины недопредставлены в политической жизни и на руководящих должностях, им часто платят меньше и заставляют работать в гораздо более тяжелых условиях, чем условия работы мужчин. |
With a view to achieving universal access, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. |
В интересах достижения всеобщего доступа требуются гораздо более весомые инвестиции в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, финансовые усилия и усилия в области снабжения. |
One of them consists of techniques from molecular biology that enable plant breeders to identify and select genes controlling stress tolerance with far greater efficiency. |
Один из этих инструментов предполагает использование методов молекулярной биологии, которые помогают растениеводам с гораздо большей эффективностью выявлять и отбирать те гены, которые отвечают за устойчивость растений к стрессам. |
In practice, the availability of financial resources from GEF has had a far greater influence on the priority setting and choice of activities of country offices. |
На практике наличие финансовых ресурсов по линии ГЭФ оказывает гораздо большее влияние на расстановку приоритетов и выбор мероприятий в страновых отделениях. |
Embedding global markets in shared values and institutional practices is a far better alternative; contributing to that outcome is the broadest macro objective of this mandate. |
Привитие глобальным рынкам единых ценностей и универсальных институциональных принципов представляется гораздо более привлекательной альтернативой; содействие этому и является общей целью мандата Специального представителя. |
The debate about business and human rights would be far less pressing if all Governments faithfully executed their own laws and fulfilled their international obligations. |
Споры о связях между коммерческой и правозащитной деятельностью были бы гораздо менее актуальными, если все правительства добросовестно исполняли бы свои собственные законы и международные обязательства. |
These notes illustrate that the positive momentum evident in the early years of his mandate has dissipated and the present administration is far less inclined towards democratic change. |
Эти наблюдения говорят о том, что та позитивная динамика, которая наблюдалась в первые годы его мандата, исчезла и что нынешняя администрация гораздо меньше стремится к проведению демократических преобразований. |
It is indisputable that successful communication with the increasingly important group of non-professional customers requires that statistical offices go far beyond the simple provision of tables and other purely static information. |
Совершенно очевидно, что для успешного взаимодействия со все более многочисленной группой непрофессиональных пользователей необходимо, чтобы статистические управления пошли в своей деятельности гораздо дальше простого предоставления таблиц и другой чисто статистической информации. |
Exports of these goods have been increasing at a far higher rate than the finished products of these categories in the past decade. |
На протяжении прошедшего десятилетия экспорт этих товаров рос гораздо быстрее, чем готовая продукция в этих товарных группах. |
It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. |
Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. |
Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война. |
A comment was made regarding the fact that with far fewer resources and facing enormous problems of poverty some developing countries still ensured a quality education for all. |
Было сделано замечание по поводу того факта, что, обладая гораздо меньшими ресурсами и сталкиваясь с огромными проблемами нищеты, некоторые развивающиеся страны все-таки обеспечивают качественное образование для всех. |
The Team also hopes to receive the Committee's agreement to provide a mechanism for engaging a far wider range of Member States in its work. |
Группа также надеется получить согласие Комитета на создание механизма для привлечения к своей работе гораздо более широкого круга государств-членов. |
Minions have been on this planet far longer than we have. |
ћиньоны были на этой планете гораздо дольше, чем мы. |
There are far worse things in this world than being tapped for having a natural ability in medicine. |
Есть вещи гораздо худшие, чем родиться со способностями к медицине. |
Secondly, and considerably more important, there are strong reasons to assume that the actual number of genuine problems is far higher than these statistics show. |
Во-вторых, что гораздо более важно, существуют веские основания полагать, что фактическое количество серьезных проблем значительно превышает эти статистические показатели. |
The rules of humanitarian law concerning non-internationalarmed conflict are much less precise as far as cooperation among States, extradition and prosecution are concerned, compared with the Draft Convention. |
По сравнению с проектом конвенции нормы гуманитарного права, касающиеся вооруженного конфликта немеждународного характера, являются гораздо менее точными в отношении сотрудничества между государствами, выдачи и судебного преследования. |
I think I can, but not very far. I need to eat much more. |
Я думаю, что могу, но не очень далеко, мне надо гораздо больше еды. |
Look, I accept that I have broken his heart, but I have saved him from far worse in the future. |
Я признаю, что разбила ему сердце, но я уберегла его от гораздо худшего будущего. |
What aeden bennett did to you is far worse than what he did to me. |
То, что Эйден Беннет сделал с тобой, гораздо хуже. |
Anyway, the competitor - she stole a job from me, even though she's far less qualified. |
Короче, конкурент... она украла у меня работу, хотя она гораздо менее квалифицирована. |
The implementation of the agenda on the ground is thus lagging far behind the ambitious conceptual framework that the Council has created over the past decade. |
Поэтому повестка дня по вопросам женщин, мира и безопасности на местах осуществляется гораздо медленнее масштабной концептуальной программы, разработанной Советом за прошедшее десятилетие. |
It is a paradox of our times that we have failed to make use of our far greater scientific and technological possibilities and global wealth to effectively solve global sustainable development challenges. |
Парадокс нашего времени заключается в том, что мы не смогли воспользоваться нашими гораздо более высокими научно-техническими возможностями и мировым богатством для эффективного решения проблем общемирового устойчивого развития. |