| Ballistic missiles are more effective than cruise missiles because they have much greater range and payload, and are far harder to intercept. | Баллистические ракеты эффективнее крылатых ракет, ибо они имеют гораздо большую дальность и полезную нагрузку и их гораздо труднее перехватить. | 
| Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. | Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. | 
| Women are underrepresented in politics and positions of power and are often paid less and subjected to far worse working conditions than men. | Женщины недопредставлены в политической жизни и на руководящих должностях, им часто платят меньше и заставляют работать в гораздо более тяжелых условиях, чем условия работы мужчин. | 
| With a view to achieving universal access, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. | В интересах достижения всеобщего доступа требуются гораздо более весомые инвестиции в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, финансовые усилия и усилия в области снабжения. | 
| One of them consists of techniques from molecular biology that enable plant breeders to identify and select genes controlling stress tolerance with far greater efficiency. | Один из этих инструментов предполагает использование методов молекулярной биологии, которые помогают растениеводам с гораздо большей эффективностью выявлять и отбирать те гены, которые отвечают за устойчивость растений к стрессам. | 
| In practice, the availability of financial resources from GEF has had a far greater influence on the priority setting and choice of activities of country offices. | На практике наличие финансовых ресурсов по линии ГЭФ оказывает гораздо большее влияние на расстановку приоритетов и выбор мероприятий в страновых отделениях. | 
| Embedding global markets in shared values and institutional practices is a far better alternative; contributing to that outcome is the broadest macro objective of this mandate. | Привитие глобальным рынкам единых ценностей и универсальных институциональных принципов представляется гораздо более привлекательной альтернативой; содействие этому и является общей целью мандата Специального представителя. | 
| The debate about business and human rights would be far less pressing if all Governments faithfully executed their own laws and fulfilled their international obligations. | Споры о связях между коммерческой и правозащитной деятельностью были бы гораздо менее актуальными, если все правительства добросовестно исполняли бы свои собственные законы и международные обязательства. | 
| These notes illustrate that the positive momentum evident in the early years of his mandate has dissipated and the present administration is far less inclined towards democratic change. | Эти наблюдения говорят о том, что та позитивная динамика, которая наблюдалась в первые годы его мандата, исчезла и что нынешняя администрация гораздо меньше стремится к проведению демократических преобразований. | 
| It is indisputable that successful communication with the increasingly important group of non-professional customers requires that statistical offices go far beyond the simple provision of tables and other purely static information. | Совершенно очевидно, что для успешного взаимодействия со все более многочисленной группой непрофессиональных пользователей необходимо, чтобы статистические управления пошли в своей деятельности гораздо дальше простого предоставления таблиц и другой чисто статистической информации. | 
| Exports of these goods have been increasing at a far higher rate than the finished products of these categories in the past decade. | На протяжении прошедшего десятилетия экспорт этих товаров рос гораздо быстрее, чем готовая продукция в этих товарных группах. | 
| It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. | Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. | 
| Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. | Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война. | 
| A comment was made regarding the fact that with far fewer resources and facing enormous problems of poverty some developing countries still ensured a quality education for all. | Было сделано замечание по поводу того факта, что, обладая гораздо меньшими ресурсами и сталкиваясь с огромными проблемами нищеты, некоторые развивающиеся страны все-таки обеспечивают качественное образование для всех. | 
| The Team also hopes to receive the Committee's agreement to provide a mechanism for engaging a far wider range of Member States in its work. | Группа также надеется получить согласие Комитета на создание механизма для привлечения к своей работе гораздо более широкого круга государств-членов. | 
| Minions have been on this planet far longer than we have. | ћиньоны были на этой планете гораздо дольше, чем мы. | 
| There are far worse things in this world than being tapped for having a natural ability in medicine. | Есть вещи гораздо худшие, чем родиться со способностями к медицине. | 
| Secondly, and considerably more important, there are strong reasons to assume that the actual number of genuine problems is far higher than these statistics show. | Во-вторых, что гораздо более важно, существуют веские основания полагать, что фактическое количество серьезных проблем значительно превышает эти статистические показатели. | 
| The rules of humanitarian law concerning non-internationalarmed conflict are much less precise as far as cooperation among States, extradition and prosecution are concerned, compared with the Draft Convention. | По сравнению с проектом конвенции нормы гуманитарного права, касающиеся вооруженного конфликта немеждународного характера, являются гораздо менее точными в отношении сотрудничества между государствами, выдачи и судебного преследования. | 
| I think I can, but not very far. I need to eat much more. | Я думаю, что могу, но не очень далеко, мне надо гораздо больше еды. | 
| Look, I accept that I have broken his heart, but I have saved him from far worse in the future. | Я признаю, что разбила ему сердце, но я уберегла его от гораздо худшего будущего. | 
| What aeden bennett did to you is far worse than what he did to me. | То, что Эйден Беннет сделал с тобой, гораздо хуже. | 
| Anyway, the competitor - she stole a job from me, even though she's far less qualified. | Короче, конкурент... она украла у меня работу, хотя она гораздо менее квалифицирована. | 
| The implementation of the agenda on the ground is thus lagging far behind the ambitious conceptual framework that the Council has created over the past decade. | Поэтому повестка дня по вопросам женщин, мира и безопасности на местах осуществляется гораздо медленнее масштабной концептуальной программы, разработанной Советом за прошедшее десятилетие. | 
| It is a paradox of our times that we have failed to make use of our far greater scientific and technological possibilities and global wealth to effectively solve global sustainable development challenges. | Парадокс нашего времени заключается в том, что мы не смогли воспользоваться нашими гораздо более высокими научно-техническими возможностями и мировым богатством для эффективного решения проблем общемирового устойчивого развития. |