Английский - русский
Перевод слова Far
Вариант перевода Гораздо

Примеры в контексте "Far - Гораздо"

Примеры: Far - Гораздо
The money we devote to peace-keeping, preventive diplomacy, resettlement of refugees and the monitoring of human rights helps to prevent future catastrophes whose cost would be far greater. Средства, выделяемые нами на поддержание мира, превентивную дипломатию, переселение беженцев и контроль за соблюдением прав человека, помогают предотвращать будущие катастрофы, которые обошлись бы гораздо дороже.
These principles, embodied in the United Nations Charter, speak far better than anything else I may say, and are points of light for all of us. Эти принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, гораздо красноречивее всего того, что я могу сказать, и они служат путеводной звездой для всех нас.
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3).
It is not now, it seems to me, a question of will, because there is a far greater readiness than there used to be to contemplate intervention on the ground to mitigate or prevent humanitarian disaster. Мне кажется, сейчас речь идет не о готовности, поскольку мы гораздо больше готовы, чем прежде, рассмотреть возможность вмешательства на месте, с тем чтобы смягчить последствия гуманитарного бедствия или предотвратить его.
The value added for every dollar invested in the developing world was far greater than it was in developed countries. Каждый вложенный в развивающемся мире доллар дает гораздо большую отдачу, чем доллар, вложенный в развитых странах.
This expansion was due partly to new bond placements on the international market, an increase in short-term credit operations and, to a far lesser extent, some disbursements of official loans. Это увеличение отчасти объяснялось размещением новых выпусков облигаций на международном рынке, увеличением объема краткосрочного кредитования и - в гораздо меньшей степени - некоторыми выплатами в счет погашения официальных займов.
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось.
By far the most important issues that should be addressed are, however, rapid population growth, poverty and the burden of financial debt to developed countries. И тем не менее, гораздо более важными проблемами, которым необходимо уделить внимание, являются стремительный рост населения, нищета и огромная финансовая задолженность развитым странам.
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу.
In Asia particularly, there are fewer countries so dependent on primary commodity exports and the region's extent of diversification is far higher (only 11 per cent of export earnings derived from primary commodities at the end of the 1980s). В Азии, в частности, насчитывается гораздо меньше стран, в столь значительной степени зависящих от экспорта сырьевых товаров, а степень диверсификации в регионе является значительно более высокой (в конце 80-х годов на сырьевые товары приходилось лишь 11 процентов экспортных поступлений).
As a result, participation in the Conference was likely to be far broader than at any previous population conference. В результате этого состав участников Конференции, вероятно, будет гораздо более широким, чем состав участников любой из ранее проводившихся конференций по проблемам народонаселения.
In that country, bombing and anti-personnel mines had created conditions far worse than those experienced in many European countries at the end of the Second World War. В результате бомбардировок и взрывов противопехотных мин в этой стране создалась гораздо худшая обстановка, чем во многих странах Европы после второй мировой войны.
Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга.
Pensions were of considerable importance in the Russian Federation, with some 37 million citizens receiving pensions that were far lower than those of the Fund. Вопрос пенсий имеет огромное значение в Российской Федерации, при том что около 37 миллионов граждан страны получают пенсии гораздо меньшего размера, чем пенсии, выплачиваемые в рамках Фонда.
Unfortunately, however, the effort currently under way, like its predecessors, does not go to the root of the problem, which lies far deeper than the pursuit of administrative efficiency or the rationalization of functions. К сожалению, однако, предпринимаемые сейчас усилия, как и раньше, не доходят до сути проблемы, которая лежит гораздо глубже стремления к административной действенности или рационализации функций.
Mr. ZACKHEOS (Cyprus) said that mines, especially anti-personnel mines, were a detestable weapon whose impact was far in excess of its military utility. Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что мины, и особенно противопехотные мины, являются гнусным оружием, чей эффект гораздо превосходит его военную полезность.
The Government of the Republic of the Marshall Islands has recently learned that the damage caused by nuclear-weapon-test programmes during the trusteeship is far greater and more horrible than originally disclosed. Правительство Республики Маршалловы Острова недавно узнало о том, что ущерб, причиненный программами испытания ядерного оружия в период опеки, является гораздо более существенным и более ужасным, чем первоначально сообщалось.
Little thought was given, however, to the far deeper need to re-examine the very fundamentals on which our assumptions of 1945 were built and to attempt to identify a fresh set of objectives that could lead our Organization into its next half century. В то же время мало кто задумывался над гораздо более острой необходимостью пересмотреть сами основы, на которых строились наши расчеты в 1945 году, и попытаться определить новый набор целей, способных проложить нашей Организации путь в следующее столетие.
Your initiative, Mr. President, has encouraged Member States to think beyond today's issues, to contemplate a United Nations system organized to address the challenges of the future with far greater effectiveness and efficiency and a clearer focus on its essential missions. Ваша инициатива, г-н Председатель, побудила государства-члены подумать не только о вопросах сегодняшнего дня, но и поразмышлять над системой Организации Объединенных Наций, призванной решать задачи будущего с гораздо большей эффективностью и большей концентрацией усилий на осуществление основных задач.
Experience indicates that government interventions which fail to devolve decision-making to the local community tend to be far less successful than those which promote decentralization of responsibility. 43. Опыт свидетельствует о том, что вмешательство государства, не предусматривающее передачу прав на принятие решений местным общинам, оказывается гораздо менее эффективным, чем стратегия, поощряющая децентрализацию ответственности.
It is also a fact that there is a growing demand for internationally comparable data for decision making, and therefore the products of international organisations have a far greater impact today than when they started their work. Известно также, что спрос на сопоставимые в международном плане данные, необходимые для принятия решений, растет, и поэтому материалы, подготавливаемые международными организациями, в настоящее время имеют гораздо большее воздействие, чем тогда, когда эти организации начинали свою работу.
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию.
The Administration added that with the higher financial levels of authority delegated to the missions under liquidation, far greater number of write-off cases could be handled at the mission level. Администрация также сообщила, что в связи с делегированием ликвидируемым миссиям более широких финансовых полномочий гораздо большее число связанных со списанием имущества вопросов может решаться на уровне миссий.
Health statistics also show that poor children in urban areas are far worse off than the rural poor. Статистика здравоохранения также показывает, что бедные дети в городских районах гораздо менее обеспечены, чем бедные дети в сельских районах.
In contrast, most established formal lenders and cooperatives, which have been far less successful in reaching the poor, have repayment rates of only 50 to 75 per cent. В отличие от этого, большинство организационно оформленных официальных кредиторов и кооперативов, которым в гораздо меньшей степени удается охватить малоимущих людей, имеют показатель возврата займов на уровне лишь 50-75 процентов.