Experience has shown that the potential for development gain is far higher if an integrated and strategic approach to relief and reconstruction is applied in the immediate post crisis and early recovery period. |
Опыт показал, что потенциал достижений в области развития гораздо выше в случае избрания комплексного и стратегического подхода к оказанию помощи и реконструкции непосредственно после кризиса и на начальном этапе восстановления. |
A significant increase in funds dedicated to these areas will be needed if the requisite focus on implementation takes shape, with far larger resources required directly by countries. |
Потребуется существенно увеличить средства, выделяемые на эти цели, если будет реализовано требование о сосредоточении внимания на аспекте осуществления, и при этом гораздо больший объем ресурсов понадобится непосредственно странам. |
It is the cause of many types of unequal treatment: women are far less frequently found in decision-making positions in politics, voluntary organisations and the working world. |
Эта проблема является причиной многих проявлений неравного отношения к мужчинам и женщинам: женщины гораздо реже занимают руководящие должности в сфере политики, добровольческих организациях и в мире труда. |
Although these figures show a trend towards improved knowledge levels seen earlier this decade, such rates remain far below those envisioned in the 2001 Declaration of Commitment. |
Хотя эти цифры показывают тенденцию к повышению уровня знаний по сравнению с зарегистрированным ранее в этом десятилетии, такие показатели по-прежнему гораздо ниже предусмотренных в Декларации о приверженности 2001 года. |
The quantities of arms in the units of the Serbian armed forces are far below the quotas approved by the Dayton Peace Agreement and continue to decrease to the minimum levels necessary to meet the country's external and internal security requirements. |
У подразделений сербских вооруженных сил гораздо меньше вооружений в количественном отношении по сравнению с теми квотами, которые были одобрены в Дейтонском мирном соглашении, и их количество продолжает снижаться до минимальных уровней, необходимых для обеспечения внешней и внутренней безопасности страны. |
Yet, as the Secretary-General's report (A/62/780) says, knowledge about the disease among young adults is far below the targets set in 2001. |
Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/62/780), знания о заболевании среди молодежи гораздо ниже целевых показателей, намеченных в 2001 году. |
A steering machine is utilized because it turns the steering wheel in the test vehicles with far greater precision and repeatability than is possible for a human driver. |
Механизм управления используется по той причине, что он поворачивает рулевое колесо на испытываемых транспортных средствах с гораздо большей точностью и повторяемостью, чем это может сделать человек. |
But by far the most translations were received from the University of Salamanca in Spain, which assigned two teams of faculty and students who were able to deliver 1,893 pages of translations into Spanish. |
Однако гораздо большее количество переводов было получено из Университета Саламанки в Испании, который выделил две группы преподавателей и студентов и смог представить 1893 страницы перевода на испанский язык. |
In 2008-2009, UNODC will make far greater use of the service modalities referred to in the 23 August 2003 memorandum of understanding between the United Nations and UNDP, which allows UNDP to levy universal price list charges only. |
В 2008 - 2009 годах ЮНОДК будет гораздо активнее пользоваться услугами на условиях, предусмотренных в меморандуме о договоренности между Организацией Объединенных Наций и ПРООН от 23 августа 2003 года, в соответствии с которым ПРООН вправе взимать лишь сборы согласно единому прейскуранту. |
The next realignment of quotas in favour of emerging market and developing countries should go far beyond the initial modest outcome achieved during the 2008 spring meetings, which has yet to come into force. |
Следующее перераспределение квот в пользу стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран должно носить гораздо более радикальный характер, чем скромные первые результаты, достигнутые в ходе совещаний весной 2008 года, которые, впрочем, так и не были реализованы. |
The community's faith in the healing power of traditional medicine may mean that traditional healers command a trust and respect far greater than that given to any doctor or health worker. |
Вера общины в лечебную силу традиционной медицины может означать, что традиционные лекари пользуются гораздо большим доверием и уважением, чем любой врач или медицинский работник. |
Additionally, Internet service in a low-income country is far inferior to that in a high-income country. |
Кроме того, Интернет-сервис в стране с низким доходом гораздо хуже, чем в стране с высоким доходом. |
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". |
Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
The Secretariat devotes far fewer resources to knowledge sharing than the funds and programmes or private and public sector knowledge leaders. |
Секретариат выделяет гораздо меньший объем ресурсов на цели обмена знаниями, чем фонды и программы или лидеры в области обмена знаниями из частного и государственного секторов. |
The Commission should also reconsider whether it was appropriate to include in the draft guidelines matters relating to other instruments, especially interpretative declarations, which had the result of extending the scope of the topic far beyond what was originally envisaged. |
Комиссии следует также еще раз подумать о том, уместно ли включать в проект руководящих положений вопросы, относящиеся к другим документам, особенно к заявлениям о толковании, которые имеют своим результатом расширение сферы охвата этой темы гораздо больше того, что предполагалось первоначально. |
It would be far simpler for a country, before joining the Treaty, to segregate all pre-existing fissile material for which it wants to preserve the option of weapon use. |
Было бы гораздо проще, если бы страна перед присоединением к договору обособляла весь уже существующий расщепляющийся материал, применительно к которому она хочет сохранить вариант оружейного использования. |
Such regulations impose a far higher standard of IPR enforcement than that required by TRIPS, which requires that IP enforcement measures should not create barriers to legitimate trade. |
Подобные правила устанавливают гораздо более жесткие стандарты соблюдения прав ИС, чем это требуется в соответствии с Соглашением по ТАПИС, в котором предусмотрено, что меры по соблюдению прав ИС не должны создавать барьеры в законной торговле. |
By region however, United States companies rank communities and countries of operation far lower than European companies. |
вместе с тем компании Соединенных Штатов гораздо в меньшей степени учитывают роль общин и стран, в которых осуществляется оперативная деятельность, чем европейские компании. |
In summary, the results of the analysis conducted by the Tribunals reveal that the financial implications of the retention bonus far offset the additional costs associated with higher rates of staff turnover. |
Резюмируя вышесказанное, результаты проведенного трибуналами анализа свидетельствуют о том, что финансовые последствия введения поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала гораздо меньше дополнительных расходов, обусловленных высокой текучестью кадров. |
It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
But, if the research continues at its present course genetic technology will produce something far worse than Godzilla! |
Но, если исследования в этом направлении будут продолжены генная инженерия создаст что-то гораздо худшее, чем Годзилла! |
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. |
Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
If the individual complies with the order in defiance of this government, he may face the loss of his position and possibly far greater sanctions than need be mentioned here. |
Если лицо выполнит ордер вопреки позиции этого правительства, оно может лишиться своей должности, а также, возможно, навлечь на себя гораздо более суровые санкции, о которых здесь нет нужды говорить. |
While the Council reacted quickly to authorize the use of force in Libya, it has proven deadlocked on far less dramatic decisions, in particular on the situation in Syria, which is reflected under "other matters" in the report. |
Хотя Совет оперативно отреагировал на ситуацию в Ливии и санкционировал применение силы, он зашел в тупик в вопросе принятия гораздо менее судьбоносных решений, в частности по ситуации в Сирии, что отражено в докладе в разделе «Прочие вопросы». |
The Independent Expert considers that far greater attention must be given to the rights of religious minorities in the framework of minority rights, which require positive actions on the part of States to protect and promote their rights. |
Независимый эксперт считает, что необходимо уделять гораздо больше внимания правам религиозных меньшинств в рамках прав меньшинств, которые требуют позитивных действий со стороны государств для защиты и поощрения их прав. |